1.原诗隔句押韵,译文也试着照做。
2."楚客"理解为屈原。
3.网上找来的白话意译放在最后。
《省试湘灵鼓瑟》
-----唐钱起
善鼓云和瑟,GoodatmakingmusiconYunhezither,
常闻帝子灵。TheXiangRiverspiritisoftensaidtobe。
冯夷空自舞,HearingitPingYicannotbutdoadance,
楚客不堪听。FromitthetravelerfromChuhastoflee。
苦调凄金石,Hardrockshedstearatitsgrief-ladentune,
清音入...[
阅读全文]
-----IwasthinkingofGeorgeOrwellwhenwritingthefollowingpiece.
“GeneralFu?Who'sGeneralFu?”askedLianzhiLi,alookofperplexityonhisface.Lianzhigrewupinoneofthose“armycompounds”inBeijingandtookprideinhisfamiliaritywiththenamesofmanyPLAgeneralsandtheirpastglories.ButageneralnamedFu,whohadbeentheheadofthelocalgovernmentofthatparticularareainInnerMongolia,apparentlydidnot...[
阅读全文]
文中的一切,包括人物,立场,态度,风格,都纯属虚构。
《TrialoftheCentury,TheUnitedStatesvs.Meiyutan》
“Oyez!Oyez!Oyez!Silenceplease,”theburlysheriffshouts,
Askinny,blackrobed,judgeentersthecourtroomhostingabigcrowd.
ThetrialofthecaseoftheUnitedStatesvs.Meiyutanbeginstoday,
Withalltheseatstakengreatpublicinterestisonfulldisplay.
TheUSattorneycallshisfirstwi...[
阅读全文]
七月五号发刊的《纽约人》刊登了乔莉.格雷厄姆(JorieGraham)写于六月二十八号的诗《为什么》(Why)。原诗附在最后。
乔莉.格雷厄姆的这首诗用了跨行(enjambment),而不是结句行(end-stopped),即诗行不对应语法的句子,所以我这里是意译,即把这首诗按理解断句,加标点符号,并翻译。
我理解诗的大意是,一位母亲带了自己的正好到了不断问“为什么”的年纪的孩子[
阅读全文]
把《在那青青的春草叶上》翻成了英文,一边听美风斑竹唱,一边检查,觉得这英文版还可以跟着原谱唱哦,要不请斑竹试试?:)
在那青青的春草叶上
Onthegreengrassbladesofspring
轻盈的露珠在摇晃
Dewdropsaregentlyswaying
是谁的目光悄悄开放
Whoseeyesareimperceptiblywidening
是谁的爱独自嘹望
Whoseloveisoutalonesearching
看不见的世界在天上
Theworldinvisibleisupinthesky
[
阅读全文]
三位网友的创作给了我制作下面这个小笑剧的灵感,那三篇创作的链接附在最后。Thefollowingpieceispresentedhereonlyinthespiritoffunmaking.Soplease,please,pleasetakeitforwhatitis,justforfun.:)--------------------------------------------------------AsMr.JB'sspacecraftisabouttoblastintospace,heseesthreebeautifulladiesenteringtheshipandgetsupfromhiscommandchairtogreetthem.HeknowsMF,butnottheothers.MFHi,J...[
阅读全文]
为了不应该忘却的纪念,在中国举国党庆时发篇旧文:
刘晓波被授予2010年度的诺贝尔和平奖。
于是乎他的过往无论巨细都聚焦在社会关注的水银灯下,其中他的一段中国需要三百年殖民的话备受关注。
那是1988年,22年前;说那段话时,刘晓波时年33岁。话是刘在香港接受采访时讲的,整篇谈话在在流露出刘当时的志得意满,年轻张狂。
然而谁又没年轻过,又有多少[
阅读全文]
【美坛蓝绿绑架争霸】WhyDoThingsLookBentInWater---ascientificexplanationThefollowingisaskitinspiredby《MyFantasyChildhood》by疏影笑寒(Attachedbelow)------AConversationbetweenaFatherandHis5-Year-OldDaughter:DDad,getmesomewater,please.FButyouarerightthereatthesink.Whycan'tyougetwateryourself?DButIwantyoutodoitforme.Please,Dad!FEh,Sweetie,Dadisnothomeonvacation.Dad'sonlyhomebecauseofthispande...[
阅读全文]
看到有文章论及王佐良先生翻译的奥登的名诗《1939年9月1日》,(美语世界:奥登《1939年9月1日》的翻译-由立发表-文学城(wenxuecity.com),)便把奥登的原诗和王公的译作找了来细读,结果发现王公的翻译确实不尽完美。没办法,只能发洪荒之力,自己动手把这诗也翻译一遍。这一面是为自己:翻译的过程就是学习的过程;一面是为爱诗的人:“喏,这里是一个肯定不完美,但希[
阅读全文]
Iwokeupthismorningtofind花花’swonderfulpieceaboutdreamingofclaimingawholecitytoherself.美语世界:myembarrassingchildhoodfantasy-由树的花花世界发表-文学城(wenxuecity.com)Ithoughttomyself:"Gee!Didn'tthishappentomeonce,onamuchsmallerscaleanyway?”
Thisisatruestory;I'msharingitjustforfun.
I'mprettysureeveryone,atonetimeoranother,invariousversions,hashadthesamekindoffa...[
阅读全文]