古诗古文翻译

温家宝的翻译把温引用的名言“行百里者半九十”意思翻错了,这两天在网上有各路大虾小侠在指责她不该犯如此“低级的错误”,“显露出中文修养不足”。。。。。。 批评之声不一而足。
博文
(2010-03-25 23:02:12)
这个“东西”在特定的情况下是比较难翻译的,例如某人“真不是东西”这个还有其喻意,可是好端端的开个玩笑“你这个东西”。直译“something,nothing"听上去还没那么恶劣。"Justathing"不地道。
发现老外常常用物品来形容某种具有抽象意味的感觉。那么这种情况怎么办:如果我们大胆的对一个不熟悉地人说“这个东西就是你”,大概年关要被穿小鞋。但是对一个[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2010-03-24 18:04:52)
到了海外算是国际人,怎么也不能抱着历史过着狭隘的民族主义生活。不断可以重新看待历史。只是略有惊诧,中国的国旗是共产党领导的新中国的标志。日本的国旗好像一直都是那个样子。
在超市做蔬菜水果的工人时,看到那种小小的可是辣的惊人的Jalapino,不仅想笑,感觉很像日本那个小岛,狠、辣而且还挺贵的。
北美这边华人经营日餐的很多,不想伤害民族感情[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-03-23 10:38:30)
《交友的经验》
人生若只如初见
最近一个朋友总是在问“人生若只如初见”是什么意思。其实很多中文在翻译成英文之后,它所包含的意义反而更容易为现代人所理解。查了一下,这句话是说:与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,美好而淡然,一切只停留在最美好的开始。(http://baike.baidu.com/view/30669)
有过生活阅历的都能体会到,其实现代夫妻之间相敬如宾,[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[1]
[2]
[首页]