原著哈利哈弗考斯
编译飘尘
星期三早上,我如期见到了科伦博士。科伦博士告诉我,他和他的同事在纽约和加利福尼亚州的一些同性恋人群中有了一些匪夷所思的疫情发现。在这个特殊的人群里,流行着一种被称为卡氏肺囊虫肺炎(PCP)的疾病,和一种罕见的卡波西肉瘤的肿瘤。科伦博士还告诉我,疾病预防控制中心的病理学家已经从那些肺炎患者的肺组织活检中找[
阅读全文]
原著:哈利哈弗考斯
编译:飘尘
为了增加我们这一批EIS学员们的实战动手能力,我们被分配了一种叫作家庭随访的实地调研的科目,地点就在亚特兰大的市区。通过家庭随访调研,我知道了实地流行病学在流行病情报服务中的作用,熟悉了系统抽样和概率抽样的方法。我记得,一九八一年七月十五日的那次家庭随访调研是一项有关家庭暴力和伤害的课题。我所在的那[
阅读全文]
原著哈利哈弗考斯
编译飘尘
本文介绍了一个发生在八十年代初的故事。它记述了艾滋病患者人群中卡波氏肉瘤的发现。经作者和出版商(Pharos)同意,并根据哈利哈弗考斯上校的回忆录《EIS新手》,飘尘编译了本文。
引言
一九五一年,当朝鲜战争刚刚拉开序幕,位于美国乔治亚州亚特兰大的美国疾病预防控制中心(CDC)却发生流行病情报服务史上的一件大事。就在这[
阅读全文]
飄塵
秋陽下,農場的草甸,霧靄升起,
晨風裏,曙光穿過了五彩的雲霓;
路邊的秋菊,掛滿了晶瑩的露滴,
受驚的鹿群,投來了迷惘的狐疑。。。
是誰,踩踏了這片寧靜的草甸?
是誰,驚擾了這條清澈的山溪?
割草機的馬達,它還沒有旋轉,
蘆葦叢裏的野鴿,它還在夢裏。
是秋陽,脫去了你神秘的外衣,
池塘邊,蘆葦叢裏的野鴿疾飛;
[
阅读全文]
飄塵
不知道什麽時候,也不知道
從什麽地方,來了幾隻野貓;
在停車場的角落享受著夏晚
熱浪裏的緋光-如醉的懷抱。
綠葉,隻能居高臨下地望著:
那個本該屬於自己棲息的角落-
無言的爭辯,泥土馥鬱的歎息,
等待季節的裁決,秋天的霧火。。。
被遺棄的野貓啊,自在的精靈!
襯以優雅的步履,輕盈而妖嬈。
躍過高高的柵欄,奔馳在曠野[
阅读全文]
你再也回不了家了
飄塵
隨我翻山越嶺,你從無怨言,
伴我酷暑嚴冬,你任勞任怨;
行二十萬裏路,唱豐收之歌,
度十六個春秋,聽流水潺潺。
黑色的肌膚,因日照而衰老,
搏動的心髒,為年華所消耗;
你承受死亡的撞擊,卻讓我
一次次,躲過了死神的擁抱。
從沒有想過拋棄你,隻因為
你表裏如一,忠誠又可靠;
從沒想過與你分開,[
阅读全文]
十七海哩的风(汉译英)
SeventeenKnotsofWind
飘尘诗
莫娜译
Seventeenknotsofwind,blowingoffyourcap,
十七海哩的风,吹落了你的帽子,
blownaskew,too,wasatallpinetree
也吹弯了,一棵棵高大的松杉树;
Seventeenknotsofwaves,sweepingoverreefsbytheshore,
十七海哩的浪,漫过岸边的礁石,
sweeping,too,throughtheheartofthesea:
aplaceofmemoriesanddreams.
也漫过心海...[
阅读全文]
飘尘十七海哩的风,吹落了你的帽子,也吹弯了,一棵棵高大的松杉树;十七海哩的浪,漫过岸边的礁石,也漫过心海:回忆和遐想的去处。十七海哩的云,漂浮在天地之壑,把海沟缠绕,像海鸥身上的羽毛。十七海哩的阳光,在浪花里闪烁,穿过松杉的叠影,寻林间的山道。渔夫的小镇里,一阵阵飘香的烧烤,加利福尼亚的石鱼,味道鲜美难消;港湾里停泊的帆船,在海浪[
阅读全文]
飄塵
一隻小黃鸝,不停地衝撞我的窗,
把冰冷的玻璃,當成溫柔的紗帳;
它張開小小的翅膀,肆意又瘋狂,
一片片羽毛,靜靜地掉落在窗台上。
那時候,春風還沒有吹撫草地,
思古裏農場也沒有綠色的波浪;
溫煦的春光還沒有透進這密林,
彎曲的山路依舊是落葉的金黃。
一隻黃鸝,又一次衝撞我的窗,
映射的錯覺,使它眩暈,迷航;
拿[
阅读全文]
飄塵
年輕時,我聽到過一首戀歌,
是關於杜鵑花,盛開的時刻;
那時,我正翻越一座座高山,
看山坡上的杜鹃花含情脈脈。
移民路坎坷,艰难的抉择,
故乡的雁影,枪声和篝火;
八角琉璃井,個舊的湖泊,
曲折的故事,请听我细说。。。
杜鵑花開在我面前的山坡,
光斑和叢影里你熱情似火;
如血的花露映出你的微笑,
別離的淚花,[
阅读全文]