2010 (96)
2012 (111)
十七海哩的风 (汉译英)
Seventeen Knots of Wind
飘尘 诗
莫娜 译
Seventeen knots of wind, blowing off your cap,
十七海哩的风,吹落了你的帽子,
blown askew, too, was a tall pine tree
也吹弯了,一棵棵高大的松杉树;
Seventeen knots of waves, sweeping over reefs by the shore,
十七海哩的浪,漫过岸边的礁石,
sweeping, too, through the heart of the sea:
a place of memories and dreams.
也漫过心海:回忆和遐想的去处。
Seventeen knots of clouds, floating in between heaven and earth,
十七海哩的云,漂浮在天地之壑,
winding along and binding the ocean floor, like the feathers of a seagull.
把海沟缠绕,像海鸥身上的羽毛。
Seventeen knots of sun, glinting in the waves,
十七海哩的阳光,在浪花里闪烁,
Ripples through the shadow of the conifers, a mountain road in the forest.
穿过松杉的叠影,寻林间的山道
In the little town of the fisherman, wafts an aroma of roasted meat,
渔夫的小镇里,一阵阵飘香的烧烤,
Californian rockfish, an unforgettable aroma;
加利福尼亚的石鱼,味道鲜美难消;
A sailboat moored in the harbor, rocks gently in the waves,
港湾里停泊的帆船,在海浪间摇摆,
With an ostentatious gathering of red shrimp on the shore.
红色的海虾聚集在岸边,甚是招摇。
Oh! Seventeen knots of rolling green, lazily bending along the coastline,
哦!十七海哩公园,海岸线弯曲漫长,
Here I halt, watching over the sea of clouds, thinking of home!
我曾在这里驻足,把故乡的云海眺望!
? 十七海裏的人兒喲, 你在哪裏,讓我的心兒,停留在你的詩裏。。。。 -心戚然- 07/01/2016
? 好譯!一處誤譯:Ripples through the shadow of the ... -泥鰍兒- 19:12:50
? 原來是漢譯英,那麽。。。喜歡英文版多些,英文不好的說~~:))-泥鰍兒- 07/01/2016
? 英文水平不行,但給雙方點讚 -文起- 07/01/2016