博文
美国制造业职业经理人的简史(一)
[肥仔]于:2010-07-3107:53:00主题帖
《工厂物理学》是我很喜欢的一本书,由美国西北大学的Hopp教授和佐治亚技术学院的Spearman教授共同编著。两位教授将很多生产运作管理中的数学问题及其背后的逻辑讲得很透彻。有意思的是,该书的第一章并不是对后面技术性问题的概述,而是总结了许多前人的论著,对美国(只是美国)生产运作管理[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
July30th,2008inFeatured,Lifestyle
10SkillsYouNeedtoSucceedatAlmostAnything
10SKillsYouNeedtoSucceedatAlmostAnything
Whatdoesittaketosucceed?Apositiveattitude?Well,sure,butthat’shardlyenough.TheLawofAttraction?TheSecret?Theseideasmightactasspurstoaction,butwithouttheactionitself,theydon’tdomuch.
Success,howeverit’sdefined,takesaction,andtakinggoodandappropriateactiontakesskills.S...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-07-31 22:01:31)
你可以被替代吗?
InthemidstofthecurrentUSeconomicslowdownitisclearthatthegoodolddaysareover.Atleastforsomechunkof2008,morelikelyforthewholeyear,weareinforsomegloomytimes.
Companiesarebeingforcedtocutcostsandletpeoplego.Somesmartpeoplearen\'tsittingaroundwaitingtobedownsized-insteadthey\'rejumpingshipandhoppingaboardanother.
Whetheryouareletgooryouleaveonyourown,thereisanimpact.Ofcoursec...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
广播,电视,图书馆看书,报纸,工作,教会,哪个对你的外语学习帮助最大?
谢谢您的回答。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-07-28 06:34:41)
美国杂志刊登《我为何讨厌黑人》凸显种族歧视[转贴2007-02-2800:14:32][删除...]
我顶字号:大中小
美国媒体27日报道,美国加州金山湾区出刊《亚美周刊》杂志23日刊登肯尼斯&[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-07-15 08:31:21)
英文乱谭[淮夷]于:2010-07-1123:16:23主题帖
点看全图
《AnguishedEnglish》是我乘地铁时读的一本小册子。这本书的作者Richard是美国的语言学家,在新罕布什尔州的一家中学当了25年的英文教师。
这本书读来很轻松,可算一部美国版的《咬文嚼字》。序言里作者直言:“I’vewrittenAnguishedEnglishtomakeyoulaugh.”他确实做到了这一点,此书让我在地铁车厢里忍不住笑出声来,旁边乘[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2010-06-28 18:52:41)
语境与词语的异常搭配
发布:作者:语言文化来源:不详查看:291次【字体:变小变大】
TAG:语言文化词语语境
摘要:词语的异常搭配是为了语言的某种语用修辞效果而刻意创造的,正确地把握这种偏离常规所创造的修辞效果,就必须根据语言的内部语境和外部语境。语言之所以表情达意,是和语境不相分离的。本文就语境方面讨论如何理解在人脑中产生新鲜刺激的异常搭[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
向大家强烈推荐一本字典,《OxfordCollocationDictionary》(牛津搭配词典)。这本字典词条仅8千,但处理比较详细,且根据corpus(语料库)编写,就是编词典的人把大量实际使用中的英语句子记录下来,然后总结出哪些词经常与什么样的词搭配,由此帮助我们地道的表达英文。
比如,你搜索“peace”,那么你会看到作为名词“peace”前面可以用lasting,perment,fragile等形容词修饰;[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
要进行实词搭配的调查和研究(序言)
  张寿康林杏光
  汉语是少形态或非形态的语言,词组装成短语,一靠词序,二靠虚词。因此,“知识丰富”与“丰富知识”、“无穷变化”与“变化无穷”、“白雪飘飘”与“飘飘白雪”、“爸爸妈妈”与“爸爸的妈妈”、“我和你”与“我看你”是不同的。这当中词类问题以及词与词的搭配关系很重要。词与词搭配起来产生[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危险)
或者说:
Stillwaterrunsdeep.(静水深不可测)
也可以说:
Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]