个人资料
博文
交作业一首。谢谢。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-06-15 20:41:48)
泰戈尔飞鸟集11-40(Yimusanfendi译)

11

有些看不见的手指,如闲怠的微风,正在我的心上弹奏涟漪荡漾的乐声。

Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.


12

“噢海洋,你说的是哪种语言?”
“永恒的疑问是我的语言。”
“噢天空,你回答用的是哪种语言?”
“不朽的沉默是我的语言。&...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-06-10 07:47:10)
珠圆玉润仙丹露,粽叶紧包新米黍。
沉浮沸水傲烟波,香气袭人胜旧圃。 龙舟竞渡千人举,念记当年清几许?
青山绿水绕城西,看尽飞花犹不去。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-06-09 08:11:32)
加南美地亦成秋,绿树丛中隐小楼。
一路车行家去远,两行泪挂眼含忧。
贾生何叹明君弃,屈子常吟楚客愁。
济世良方谁论定,如何未纳竟沉舟? 《感叹书生论国,以为怀才不遇,自以为是,岂知不是赵括之谈兵,有时恐怕会误国。可是有何办法辩别呢?因计未纳而沉舟自非良策》 2015.9. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
朝去烟霞凄雨后,红日稍稍漏。
绿树沐秋风,彩叶轻舟,何处青山瘦? 白墙黑瓦人家有,隐约西楼后。
闻几个孩儿,啼哭声悲,可否人依旧? [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-06-03 21:46:59)
昨夜京城旧梦游,长街望去满天忧。
书生爱国何倾国,耆老添谋竟毒谋。
政乱岂源童子闹,经飞莫谢一人筹。
年年烟雨茫茫日,祭似清风似水流。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
荒原第二章 艾略特(新译) II.AGAMEOFCHESS
THEChairshesatin,likeaburnishedthrone,
Glowedonthemarble,wheretheglass
Heldupbystandardswroughtwithfruitedvines
FromwhichagoldenCupidonpeepedout80
(Anotherhidhiseyesbehindhiswing)
Doubledtheflamesofsevenbranchedcandelabra
Reflectinglightuponthetableas
Theglitterofherjewelsrosetomeetit,
Fromsatincasespouredinrichpro...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-05-24 20:59:21)
不是所有的鸟儿都向往天空
不是所有的鸟儿都厌恶鸟笼
有些笼中的鸟儿拥有天空
有些空中的鸟儿仍在鸟笼 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-05-23 23:26:37)
TheWasteLand BYT.S.ELIOT ForEZRAPOUNDILMIGLIORFABBRO 荒原(新译,byYimusanfendi) “是的,我亲眼看见古米的西比尔在笼中吊在悬梁。
当时孩子们问她:西比尔,你要什么?
她回答说,我要死亡。” (献给埃兹拉·庞德
更卓越的匠人) I.THEBURIALOFTHEDEAD 死者的埋葬 APRIListhecruellestmonth,breeding
Lilacsoutofthedeadland,mixing
Memoryanddesire,stirring...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-05-04 19:50:33)
春江花月夜 古诗今译(Yimusanfendi译)
春江涌起的潮水,与海平面相接,
海上升起了明月,伴着潮起潮退。
水面荡漾着千万里波涛,
江上洒满了皎皎的月色。
江流蜿蜒绕着花草纷芳的原野流淌,
明月照着花林,好像凝雪晶莹透亮。
月光如白霜从天而降,不觉有霜在飞。
江滩上白沙看不清楚,只见一片苍茫。
江天一色,空中不见一丝纤尘,阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]