Cultureshock(文化冲击)2007年03月05日星期一17:07Cultureshockisanoccupationaldiseaseforpeoplewhohavebeensudenlytransplantedabroad.Likemostailments,ithasitsownsymptomsandacure.
Cultureshockisprecipitatedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsignsandsymbolsofsocialintercourse.Thosesignsincludethethousandandonewaysinwhichweorientourselvestothesituationofdailylife:whentoshankehandsandwhattos...[
阅读全文]
形形色色的“吃教”现象
严明法2007年01月11日12:41
早在建国前,中国民间就有“吃教”一说,例如称信仰基督教的人为“吃耶稣”的。近几年,笔者阅读了一些宗教书籍、宗教研究论文和宗教网站的报道,感到除宗教信仰者外,另一类“吃教”现象值得我们深思。
一些专家、学者、教授,本身并不信仰宗教,但在宗教研究中不能正确、客观评价宗教的作用,[
阅读全文]
福柯对基督教的批判 *本文原为作者于2004年春在中国社会科学院宗教研究所的演讲稿。现做进一步修改和补充正式发表。
关键词:基督教道德系谱学权力自身的技术
作为一位后结构主义和后现代主义的重要思想家,福柯对于基督教的批判具有重要的意义;这是因为它不仅集中地展现了福柯本人对基督教的具体批判态度,而且也显示了后结构主义和后现代主[
阅读全文]
http://miaowei.net/
[
阅读全文]
在利维斯看来,真正堪称小说大家的为数不多,“简·奥斯丁、乔治·艾略特、亨利·詹姆斯、康拉德以及戴·赫·劳伦斯——他们即是英国小说的伟大传统之所在”(8)。即使加上后来他所肯定的狄更斯,入选的作家也只有六个人。如此强烈的差别意识,当然不是率意而行,故作惊人之语,恰恰正是为了坚持一种严格的甄别标准,以便引导人们更好地理解英国文学的“伟大传统”。而这一传[
阅读全文]
再谈语言与文化的关系
——从《朗文当代英语大辞典》说起
刘润清
浏览人次:11,567
--------------------------------------------------------------------------------
为什么说是“再谈”语言与文化的关系?我与邓炎昌先生于1989年出版了《语言与文化》一书,曾经初步探讨过语言与文化的密切关系。最近我又比较仔细地阅读了商务印书馆推出的《朗文当代英语大辞典》,其实[
阅读全文]
成功的译作是如何炼成的
发布日期(2009-6-28)
每件成功的译作都凝结了译者知识、经验的积累和能力的运用。优秀的译作如同一幅耐人寻味的风景,颇有韵味,不但传文更传神。虽然我们看到的优秀译作不少,但是一篇成功的译作是如何产生的,可能很多人还不知道,今天我们就来讨论这个问题:
1、译前准备:细致深入地理解原文含义。翻译开始前,应该做[
阅读全文]
跟着传教的人学英语是一个误区
很多传教的人本身就是自己有某些疾病,很痛苦的人;或者是拿福利的,生活在社会边缘的。他们对英语了解不多,对于英语文学,经典著作都没有看过,更谈不上有什么语言学知识。而且这些人知识贫乏,难以进行理性思维,个别人还很虚伪。跟他们学外语那算是事倍功半。取法乎上,得乎其中。何况取法乎下。中国的古话,跟好人学好人[
阅读全文]
其实toefl听力就是很好的练习听力和口语的教材。[
阅读全文]
到图书馆看一百本英文图书,英语就好了。[
阅读全文]