正文

成功的译作是如何炼成的

(2009-09-29 12:33:02) 下一个
成功的译作是如何炼成的
发布日期(2009-6-28)

 

每件成功的译作都凝结了译者知识、经验的积累和能力的运用。优秀的译作如同一幅耐人寻味的风景,颇有韵味,不但传文更传神。虽然我们看到的优秀译作不少,但是一篇成功的译作是如何产生的,可能很多人还不知道,今天我们就来讨论这个问题:
1、译前准备:细致深入地理解原文含义。翻译开始前,应该做好译前准备工作。通过对待译资料进行通读,重点解决如下问题:1、资料涉及的专业领域:如化工、机械、生物等2、文件专业化程度:论文级、一般性介绍或评论性 3、文体特点:文学性、应用文4、文件用途:个人用途、商业信函、招投标、技术规范说明5.文件的背景资料:文件产生的目的、背景以及用途。熟练的翻译在初步阅读过程中会获得上述问题准确的答案。这一步骤的目的主要是使译者对原文形成初步的整体印象,以便在翻译过程中透彻准确地理解把握,同时,根据翻译自身的经验和翻译水平,知识结构形成翻译该文件的合适的准备方法。对文件的专业性程度有一定把握后,我们可在译前准确收集相关专业资料和词汇,帮助我们弥补专业知识的不足。当然,不是所有文件都具有很强专业性,这样我们针对的侧重点则又会不同。另外,译前准备除包含对材料的相关认识外,还包括一些实际的相关准备,包括专业词汇的收集整理,背景资料的了解,文件的版面确定,文件格式的熟悉等。良好的译前的准备就是译作成功的一半,其过程从时间上说可长可短,文件内容属于自己熟悉领域时,可能在一瞬间完成上述准备活动,而有时遇到棘手的文件其准备过程可能长达数日。另外,对于一大型文件而言,如果涉及多人合作,译前准备不可缺少地包含有翻译分配方案的制定,专业词汇的统一,以及人员协调的注意事项等。
2、翻译过程:
翻译过程是翻译的实战过程,这一过程是充分发挥翻译水平能力的实战场。这个过程因人而异,本文在此仅谈论通用的原则问题。一般而言,翻译过程会面临几大问题:1、词汇问题 2、理解问题 3、表达问题。这三大问题的妥善解决可以说是好译作不可或缺的三大基本要素。
(1)词汇问题——词汇问题又分为专业词汇问题和词汇选用问题。前面的是我们需要讨论的,后面的问题属于表达问题。解决这个问题需要几个要件:1.词典2.网络3.经验。需要解决词汇问题离不开好的词典。现在网络流行的词典主要有:金山词霸、灵格斯词霸;网络流行的可查词典网站主要有:1、翻译助手: http://dict.cnki.net/ 2、海词:http://dict.cnki.net/ 3、知识辞典 http://dict.cnki.net/ 4、爱词霸http://www.iciba.com/ 5、译典通:http://www.dreye.com.cn/2009_gb.html 。这些好的网站为翻译提供了诸多参考资料。但是在这些参考中,也需要经验和能力去分析辨别判断,并不是直接拿来就万事大吉。成功的译作词汇上一定要确保准确把握,不会出现“外行话”现象。如果是团队合作翻译,将会涉及到翻译工具的协助使用,比如SDLX的网络版使用,不容忽视的是,文件规模越大的翻译项目,计算机辅助翻译软件在统一词汇方面起到的作用就越大。从当前翻译业的发展前景来看,计算机辅助翻译软件的应用必将对翻译行业的发展产生不可估量的巨大变革影响。
(2)理解问题—— 在涉及到翻译的很多论著中,作者一般都强调理解的重要性。“翻译者的任务首先是理解原文之意。”(王佐良《一部辞典的编后感》);“在翻译实践中,关键的问题,还是在于对原文的理解。”(董乐山《翻译五题》);“翻译的过程是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现…” 。造成理解障碍问题的原因有很多,目的语和源语种之间的语言差异、文化差异、语境差异等等。其中以语言和文化的差异产生的障碍最大。
其中一个最大的表现就是从字面理解带有文化内涵的词句。最典型的例子就是:“赛珍珠”(Pearl S.) 女士曾经犯过的这方面的错误,比如描写武松喝酒后酒瘾刚上来,不让喝时,“于是大怒,一拍桌子,骂了句粗话:放屁放屁!” ,“放屁”在这里该怎么翻?赛珍珠同志的翻译是:Pass the wind, pass the wind! ,而此处的放屁实际上是“胡扯”之意,翻译成“Nonsense, nonsense!”这种笑话很多,文化不能理解就无法做好翻译,这要说起来就属于个人文学文化修养问题,也不是一朝一夕能够提高上来的,有时候一个文件对译员的要求也相当高,需要对目的语国家历史、人文、经济政治等社会各方面都有很详细的了解。所以好的译作需要好素质的翻译,好素质的翻译在理解问题上起码是胜人一筹的。当然经验在这里会起到很大的判断作用,一个优秀的翻译不一定饱读诗书,但是一定对文化和语言具有敏锐的洞察力和极佳的思维判断能力,敏锐的捕捉作者的意思。
(3)、表达问题。好的译作就是优秀的表达的集成,换句话说是创造性的表达,因为译者需要在摆脱源语种表达习方式的基础上以目的语最佳的表达习惯“创造性”地表达作者的意思,同时保持语言的简练、流畅、生动、准确。表达能力也不是一日之功,成功的译作一定是一流或者符合客户需要,满足使用目的的表达,符合文风和文体的需要。这需要译员做个有心人,平时多收集信息,积累语言库,也要对自己的表达不断锤炼,多修改,同时多看优秀的翻译作品,多比较,多揣摩,做个表达方面的有心人,长此以往一定能锻炼出高超的表达能力。
3、审校修改过程
好的译作经过初次翻译后,往往需要经过一次,两次甚至多次的反复修改,从理解、表达,表达理解上不断修正,尽量贴近原文,符合原文思想和表达方式,达到翻译界的至高水平:“信、达、雅”的至雅阶段。一般而言,如果是翻译个人修改,那么译作一般需要放置一段时日后再行修改,这样会有比较大的进步。如果是小组或团队修改,则不需要经过存放,直接由高级译审进行校对。在修改校对过程中,也存在一个团队的默契合作问题,合作效率高的默契的团队会产生出更优秀更得体的译文。修改审校过程除了需要杜绝一些基本错误,如错字,拼写或语法,数字等低级错误之外,更重要的是利用审校人员的经验和水平将译作整体上提高至更高水平。
经过完善的译前准备,精心的翻译过程和缜密的以后,一篇成功的译作就这样锤炼而成了。

(来源:南宝翻译)
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.