Neitherofushasevertasted
Thesaltytearsoftruesufferers
Theyareinthestonenow
Andthefragrantbloodpassing
Fromyourcuptomine
Yearshavepassed
Nowwearehere
Yourflowerisstillblossoming
Yoursimple,lovingwordsstillmake
Myeyeswet,myhearttremble
Drywindcarriesaway
Yourwhispers
Mymouthcannotcatch
Whiletheburningsand
Testingoursoles
Themysteryoftheplace
Keepsusawakeatnight
Twoslee...[
阅读全文]
---forJoe
Joealmostlostall
hishairontopofhishead
buthehadahairychest
revealedthrutheloosely
buttonedshirtin
summertime
Icouldn'tbelieve
heisyoungerthanme
whenhetoldme
thruthewide,emptyeyes
whichhadagentle,childishglow
notsad,butbored
extremelybored
byhisjobasadishwasher
andhislifewithout
awoman
WhenJoewasaround
heusedtotellme
thecrazythingshedid
afterworkwithadrinkingbudd...[
阅读全文]
这些天,美国大媒体相继报道了来自加州的一位在战争中失去了儿子的母亲,
辛迪[CindySheehan],来到小布什的农庄外抗议并要求质问总统的消息。
我在浏览的中文网页里还没看到相关的报道或评论。但,作为中国人,这位母亲
举动给我极大的感慨。
首先,我不无惊讶地钦佩她的勇气。惊讶,是因为在我生长的国土上,有无数的
母亲在战争中失去过亲人,但还从未听说[
阅读全文]
Withoutwings
IhavetoflythroughtheUniverse
tofindthepurest
whitesilkforyour
weddinggown
Myheart
isalreadythere
waitingaheadofme
acrossthevoidspace
acrossthedreamofdreams,pounding
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
::zz'05
[
阅读全文]
你的旅程就像惊梦一场
看着床上堆着钞票
你又一次唱起了
“党啊,亲爱的党!”
你后悔你的爹娘没能赶上
没能跟着儿子一起荣光
如今你有一肚子话要对娘讲
死去的爹是否会把儿子原谅
三十多年的革命
是怎样黑了你的心肠
曾是战场上的英雄
单位里的模范
你又是怎样欢迎
“改革开放”
你的野心全靠党的培养
先做人上人,再当皇上皇
你精通厚黑学
理解[
阅读全文]
在去往爱的途中
我迷失在琥珀色的
石林里
一串串的凝岩
如冰凌倒挂
在我眼前
路那样的长
我像是又回到了
那古旧的店铺
墙上陈列着石刻的
文字
那是古老的诗文
好似店铺的木架结构
层层叠叠
错落遒劲
堆积成久远
的年代
我慢慢拆开那些字
剥去层层的
含义
一个字
一个命运
石头的字
瞬时变成丝绸的衣裳
被抖落在柜台上
一层层丝
一幅幅
爱的诗[
阅读全文]
---aCento,orNewShakespeare
沙漏
时辰的镰刀
卖弄她的手法
把分秒扼杀
为伟大
要留芳
可怜的赢利者
被时光愚弄
呻吟的心
诅咒
额外的心愿
汪洋无边
心和眼
迷失了方向
美的继承人
忍辱偷生
你的金字塔
一点不稀奇
只是旧景
披上了新装
帝王的意旨
全是撒谎
尽管红颜皓齿
难免遭受
时光的播弄
爱
却定睛望着风暴
兀不为动
爱
是指引迷舟的
一颗恒星
[
阅读全文]
谢谢影云君的鸿论!!:)
你细致的阅读与敏锐的观察
比较透彻地反映了我所追求的创作的初衷。
也包括知凡君近期的解读。
我觉得这个题目也不错,因为黎明是新旧交替的时刻,
也是人最清醒的时候。
朋友们的评论对于我一向是最可贵的信息,
使我能从各种角度来审阅自己的文字,最起码
是“没有白写”!![我最初的远大理想
是被这个世界里的五十名同胞[
阅读全文]
去年,在比较中英语言习惯及用法时写了首诗,诗的题目来自母语
的库存,叫“我疼你”。
大家知道,中文与英文有句法上‘本质’性的不同。英文是主-谓-宾
结构的,而中文的简单句则是由两个‘部分’或‘内容’组成的。
比如,讲英文时,你必须说:
Iatethefish.[我吃了鱼。或“我把鱼给吃了。”]
而不可以说:
Thefishate,orThefishIate.
但,当你被问“鱼和[
阅读全文]
正:justness
常:unchanging;always
正常:normal;predictable
What'sjust
isalways
unchanging
Justiceis
unchangingly
thenorm,thus
thenormal
shouldbe
theunchanging
just,always
thejustly
justness
Normis
changeable
Changeis
alwaysnormal,but
justnessis
unchangeable
Abnormal
meanschangingjust
ness;unjust
changesthenorm
andthenormal
Whenjustice
isjustice
theabnormalnor...[
阅读全文]