同样汉字,东日本和西日本有不同读法。町:关东侧重于读成“Machi”,关西偏重读成“Chou”;
谷:关东多数读成“Ya”,关西更多时候读成“Tani”;根据第一法規发行的『全国市町村要覧平成23年版』2011年10月1日
時点自治体名的町总数为750个。
750个“町”中60%读成“Chou”,约40%读成“Machi”。
突出的倾向是東日本读成“Machi”,西日本读成“Chou”。
有人说西日本[
阅读全文]
中国人対吃生魚片感兴趣只是最近年的事,传统的中国人
还是以吃紅焼肉才觉得“过瘾”;日本人対中国白酒、紹興
酒感興趣的歴史也不長,老式的日本人还是喜歓端着日本
酒杯小酌小饮才觉得尽情;欧美人没有大鱼大肉绝对不会
得劲!
在文学形式语言的表达上,中国人自古以来対美的形容总喜
欢使用四字成语,习惯用语仿佛才能表達出酣畅淋漓的意趣
和[
阅读全文]
日语反对语
和汉语一样一句话可以正面说也可以方面说
如何将一个意思颠倒过来说的日本习惯用语
非常多,但都有一种与汉语貌合神离的感觉。
青菜に塩向青菜撒盐巴----立竿见影(很快见效)
蛙の面に水向青蛙脸上洒水---毫无反应(感觉迟钝)赤子の手を捻る扳婴孩的手腕----易如反掌
用光滑筷子吃面条----难以对付善は急げ善事要快办
悪は延べよ坏事可拖延[
阅读全文]
日语反义词
在日语里的反义词和汉语比较有其显著的特征:很难从字面上猜测出汉语的意思。
因此能用汉语的思惟来套用日语叫“反对语”的单词。
日语反义词大致有以下特点:
1,否定某单词的意思成为其他意思的单词:
如:外边/里面,有/无,同/异,信/疑,浮/沉,生/死,肯定/否定......
(そと、なか、ある、ない、同じ、異なる、信じる、疑う、
浮く、沈む、生[
阅读全文]
日本翻译的电影名日本片名意思汉语电影名赤い靴:红靴子红菱艳雨に唄えば:对雨唱歌雨中曲エスピオナージ:韦斯比奥纳吉蛇黄金時代:黄金时期淘金热カサンドラ/クロス:卡桑德拉交叉路卡桑德拉大桥ガス燈:瓦斯灯煤气灯下風と共に去りぬ:随风而去乱世佳人,飘クリスチナ女王:克立斯缇纳女王琼宫恨史クレイマー、クレイマー:克莱默、克莱默克莱默夫妇?R物語:[
阅读全文]
日本的一些单词让中国人看了觉得不知所云,有人凭汉语文言水平和历史知识来猜测
其意义可以外打正着,“八九不离十”,然而有的时候可谓“风马牛不相及”甚至
“差之毫厘失之千里”,这是本博早有论及之题目。一位日本叫“浅见”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“浅见”的意思反过来用
日文表达这个人会很难接受他的父母祖先为什么有这样的怪姓。还好该人名字为[
阅读全文]
在泰国有一种瓶装的绿茶叫“OISHI”(沃伊细)。
很显然这是厂家希望开拓在泰国的日本人市场,或有为了争取让泰国人的“哈日族”
多多消费之用意。
“OISHI”(沃伊细)本来自日语“おいしい”这个表示“美味”、“好吃”、“好喝”意思的形容词。
日本人绝没想到用这个形容词来命名商品。
要不每次看到日本人购买[
阅读全文]
日本的拟音语拟态语和中国的象声词与成语∶
日语的象声词分成“拟音语”和“拟态语”,用汉语来说就是将
象声词分为语音上的象声词和形状上的象形词。日本的拟音语许多场合
可以起到凝聚,归纳,“举重若轻”或“举轻若重”的作用。
在汉语里人们使用得较多的是四字成语。
很多事物、事项、事件、事件可以浓缩为一个四字成语一。
日本的很多历史事[
阅读全文]
中日不同的花名草名树木名
世界上有许多花草树木令人过目难忘。对某些树木花草每个国家民族
都可能有自己不同的称呼,也有可能在泉世界都是同一的称呼。
如“勿忘我”在英语里也称为“aforget-me-not”,日语叫“忘れな草”。
据说这花名来自德国的悲剧恋情传说的主人公的语言。
中世纪骑士鲁道夫在多瑙河岸边为了给恋人贝尔特摘花不慎被河流卷走。
鲁[
阅读全文]
大(Giant)与小(Lesser)
大熊猫和小熊猫绝不是大小的区别,那是完全不同的种类,
本质的不同具有天壤之别的东西。
大鲍鱼和小鲍鱼完全属于不同种类,小鲍鱼永远长不成大鲍鱼(Tokobushi)。
不管“白猫”还是“黑猫”,只要抓住老鼠就是好猫。
然而“借来的猫”无论白猫还是黑猫绝对是逮不住老鼠的猫。
(日本成语“借来的猫”表示怯生,发挥不出本领)。
“技术”[
阅读全文]