自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

禪詩英譯 - 我有明珠一顆 - 茶陵郁禅师

(2023-10-25 17:20:35) 下一个

茶陵郁禅师一日乘驴渡桥,不小心坠落而大悟,得一首十分有名的《悟道诗》,全文如下:

 

我有明珠一颗, 

久被尘劳关锁;

今朝尘尽光生,

照破山河万朵。

 

Albeit I possess a bright pearl,

It has been long sealed in vile soil.

Today, it clears off the dusty whirl,

It shines my hills and rills sans toil.

 

V2.

Albeit I possess a bright pearl,

It has been long stuck in vile sink.

Today, it clears off the dusty whirl,

It shines my hills and rills sans swink.

 

Tr. Ziyuzile

26/10/2023

 

原以為翻譯這麼一首小詩應該很輕鬆,但發現不太容易。缺乏‘佛性’  也就意味缺乏‘靈性’,沒了靈性也就沒了靈感。今暫先按字面的大意翻譯一下,等待以後也能像 茶陵郁禅师 一般能悟出個‘惡’字時再重新鼓搗吧。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.