暖冬cool夏

这里一年四季温暖如春,没有酷暑没有严寒......
个人资料
暖冬cool夏 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

那一天(歌,词,英译(转))

(2016-11-06 08:47:44) 下一个

昨日半夜3点多又醒来,辗转反侧,不知为何想起那首歌“那一天”,就索性拿起枕边的iPad,查了查词,有人说是仓央嘉措写的,有人说不是的。无意中打开一个链接,看到歌词,还有英文的翻译,觉得不错,想着等天明后再读读,就留了那页在那儿,然后睡了回去。早晨醒来,想起了,拿起iPad,发现那页的歌词在,英文却不见了。难道我做梦,梦游啊?绝对不是。不甘心地重新搜索,却怎么也找不回来。然后却意外发现了新浪博客一个叫“北美长风”人的博客,里面的译文众多,只匆匆扫了扫,已经让我自惭形秽。没经人同意,抄载如下(Version1),附其博客,以示出处,希望他不介意的。

版本1:

  
那一天
闭目在经殿的香雾中 
蓦然听见 
你诵经的真言
  
那一夜
我听了一宿梵唱 
不为参悟 
只为寻你的一丝气息
  
那一月
我转过所有经轮 
不为超度 
只为触摸你的指纹
  
那一年
我磕长头拥抱尘埃 
不为朝佛 
只为贴着了你的温暖
 
那一世
我翻遍十万大山 
不为修来世 
只为路中能与你相遇
 
那一瞬
我飞升成仙 
不为长生 
只为佑你平安喜乐
 
Once for a Whole Day
Authored By: Cang Yang Jia Cuo
Translated by: Long Wind
 
Once for a whole day
in a temple with burning incense I meditated
suddenly I seemed to hear
the resonance of your recitation in my ear
 
Once for a whole eve
I listened to the soulful chant in relief
not for enlightment in quest
but to feel your living breath
 
Once for a whole month
I turned all prayer wheels in earnest
not for repenting sins
but to touch your fingerprints
 
Once for a whole year
on all fours to dust I came near
not for worshipping gods
but to feel your warmth in love
 
Once for a whole life
I journeyed through ten thousand spires
not for rebirth to complete
but to meet you in destiny
 
Once in a split second
I may ascend as a spirit
not for eternity
but to bless with joy and security

还有这个版本,从别处看到的:
  那一刻我升起风马旗,不为祈福,只为守候你的到来
        The moment I raised the wind-horse flags
                     it is not for the blessings
                     but just for your coming

  那一日垒起玛尼堆,不为修福,只为投下心湖的石子
        The day I piled up the mani stones
                  it is not for accumulating merits
                   but just for those cast into the pool of your heart

  那一月我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指纹
       The month I spinned all the prayer wheels
                  it is not for releasing souls
                  but just for touching the fingerprints you left

  那一年磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖
       The year I prostrated on the mountain roads
                it is not for going on a pilgrimage
                but just for staying close to your warmth

  这一世转山,不为轮回,只为途中与你相见
      The lifetime I walked around the mountains
                 it is not for samsara
                 but just for meeting you on the way

  那一天闭目在经殿香雾中,蓦然听见你诵经中的真言
       The day I was in the hall with eyes closed and incense smoke around
                      I heard the mantras
                      while you're saying your prayers

  那一月我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指纹
       The month I spinned all the prayer wheels
                  it is not for releasing souls
                  but just for touching the fingerprints you left
 
  那一年磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖
       The year I prostrated on the mountain roads
                it is not for going on a pilgrimage
                but just for staying close to your warmth

  这一世转山,不为轮回,只为途中与你相见
      The lifetime I walked around the mountains
                 it is not for samsara
                 but just for meeting you on the way

  那一夜我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息
       The night I listened to a night long sutras chanting
                   it is not for the understanding of dhyana
                   but just for a sign of your breathing

  那一月我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指纹
       The month I spinned all the prayer wheels
                  it is not for releasing souls
                  but just for touching the fingerprints you left

  那一年磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖
       The year I prostrated on the mountain roads
                it is not for going on a pilgrimage
                but just for staying close to your warmth

  那一世我翻遍十万大山,不为修来世,只为佑你喜乐平安
        The lifetime I covered ten thousands mountains
                     it is not for samsara
                      but just for blessing you safe, well and delighted

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
波城冬日 回复 悄悄话 我以前读的是第二个版本,很喜欢,两翻译都很专业!歌唱得真好!
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复“思韵”:同意你说的,第二个译得更准确些(但总觉得fingerprint 后面加上的,you left有点破坏了sth),而且第一版本里”once in a..."好像意思有点出入,削弱了诗歌所表达的感情。不过,肯定都比我自己译要好很多。半夜看到的版本好像也不错,就是找不回来了,或许就是因为找不回来,才觉得丢失的总是好的。谢谢思韵的意见和留言。
思韵如蓝 回复 悄悄话 暖冬,这也是我最爱的诗歌之一。能翻译出来非常可贵,我似乎更喜欢后一种译法。特别是把"超度"译成releasing souls ,觉得比repenting sins 稍稍又贴近了一点。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 游士好!谢谢你的喜欢和留言。半夜看到的翻译版本也很不错的,昨天就是怎么也找不到了,很奇怪。要不是我脑子还不糊涂,还真以为是做梦,:-)。祝新的一周快乐!
彩烟游士 回复 悄悄话 这两个译本都很到位。降央的声音很特别,很有磁性。
登录后才可评论.