置身巴黎,有一天怎能不邂逅波德莱尔?再读他的《恶之花》,比之在国内雾里看花又有不同。对比中文的翻译,计划一首首地拜读《恶之花》诗册的法语原文。但第一首诗《致读者》就发现不同翻译作者有不同的翻译风格和句子结构,对诗的领会不尽相同,跟自己的理解也不是完全的相同。所以也跃跃欲试,想自己翻译一下,因为实在喜欢这首诗字里行间传出的力量。
这里是姑妄试之的结果,原文每一节1和4句压韵,2和3压韵。我自译的这首诗更希望在文意上和原文相附,而没在音节上花心思。有感兴趣的朋友,很高兴可以共同探讨。
(墓碑上的雕塑)
《恶之花》-致读者
占据着我们的心灵,折磨着我们的身体,
我们滋润着自己可爱的悔恨,
就像乞丐喂养他们身上的白虱。
我们的罪顽固不化,我们的悔懦弱疲塌;
在供词得到了索求的丰厚报酬后,
快乐地 我们踏上泥泞的小路,
自以为 廉价的眼泪洗去了我们所有的污点。
恶的枕头上,躺着三倍厉害的撒旦 -
他长久地抚慰着我们受魅惑的灵魂。
我们贵重金属般的意志,全部地
被这个高明的化学家化为轻烟。
是魔鬼用手里的线牵着我们啊!
可憎的物品里,我们发现的是诱惑;
每天,我们毫不恐惧地
穿过恶臭的黑暗,
向地狱迈进一步。
一个可怜的浪荡人亲吻吮吸着
老妓女受尽折磨的乳房;
我们狠劲地握着路上偷尝到的
不可告人的乐趣,像在榨一个老桔子。
如百万蠕虫, 一群恶魔蚁聚挤压
在我们的大脑里,大吃大喝。
当我们一呼吸,肺里的死神
如同无形的大河,
带着沉闷的呻吟
奔流而出。
如果强奸、毒杀、匕首、火灾的可人图案
都没有点缀好我们可悲命运的平庸的油画布,
那是因为我们的灵魂啊,
不够大胆放肆。
在我们肮脏的罪的动物园里,
魔怪们爬行在豺狼、 虎豹、母猎狗、
猴子、蝎子、秃鹭、毒蛇中,
尖叫着, 嚎着, 嗷着。
其中有一个最丑陋, 最狠毒, 最下流 !
他不大张旗鼓,也不尖叫,
却会把大地变成残片,
打着呵欠,他能吞没整个世界。
这就是“厌倦”!- 泪不由地盈满眼框,
他抽着水烟筒,梦着断头台。
读者,你认识这个难对付的魔怪
虚伪的读者啊,
我的同类,–我的兄弟。