巴黎的忧郁

昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。
正文

《恶之花》- 致读者(自译)

(2008-04-20 12:47:48) 下一个
波德莱尔与巴黎 Charles Baudelaire 1821-1867,法国象征派诗歌的先驱)

置身巴黎,有一天怎能不邂逅波德莱尔?再读他的《恶之花》,比之在国内雾里看花又有不同。对比中文的翻译,计划一首首地拜读《恶之花》诗册的法语原文。但第一首诗《致读者》就发现不同翻译作者有不同的翻译风格和句子结构,对诗的领会不尽相同,跟自己的理解也不是完全的相同。所以也跃跃欲试,想自己翻译一下,因为实在喜欢这首诗字里行间传出的力量。

这里是姑妄试之的结果,原文每一节1和4句压韵,2和3压韵。我自译的这首诗更希望在文意上和原文相附,而没在音节上花心思。有感兴趣的朋友,很高兴可以共同探讨。

 

(墓碑上的雕塑)

《恶之花》-致读者


愚蠢,误,罪恶,吝啬

占据着我们的心灵,折磨着我们的身体,

我们滋润着自己可爱的悔恨,

就像乞丐喂养他们身上的白虱

 

我们的罪顽固不化,我们的悔懦弱疲塌;

在供词得到了索求的丰厚报酬后,

快乐地 我们踏上泥泞的小路

自以为 廉价的眼泪洗去了我们所有的污点。

 

恶的枕头上,躺着三倍厉害的撒旦 -

他长久地抚慰着我们受魅惑的灵魂。

我们贵重金属般的意志,全部地

被这个高明的化学家化为轻烟。

 

是魔鬼用手里的线牵着我们啊!

可憎的物品里,我们发现的是诱惑;

每天,我们毫不恐惧地

穿过恶臭的黑暗,

向地狱迈进一步。

 

个可怜的荡人亲吻吮吸

老妓女受尽折磨的乳房

我们狠劲地握路上尝到的

不可告人的乐趣,像在榨一个老桔子。

 

如百万蠕虫, 一群恶魔蚁聚挤压

在我们的大脑里,大吃大喝。

我们一呼吸,肺里的死神

同无形的大河,

带着沉闷的呻吟

奔流而

 

如果强奸毒杀匕首的可人图案

都没有点缀好我们可悲命运的平庸的油画布,

那是因为我们的灵魂啊,

不够大胆放肆。

 

在我们肮脏的罪的动物园里,

魔怪们爬行在豺狼 虎豹母猎狗

猴子蝎子秃鹭毒蛇中,

尖叫着, 嚎着, 嗷着。


其中有一个最丑陋, 最狠毒, 最下流 !

他不大张旗鼓,也不尖叫,

却会把大地变成残片,

打着呵欠,他能吞没整个世界。


这就是“厌倦”!- 泪不由地盈满眼框,

他抽着水烟筒,梦着断头台。

读者,你认识这个难对付的魔怪

虚伪的读者啊,

我的同类,–我的兄弟。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.