个人资料
  • 博客访问:
博文

(贴首情诗的译文。祝大家春节愉快!!!月底再见。)
(FlorbelaEspanca,1894–1930)------------------------------------------------------------------------------------------------译记:在里斯本著名的伯特兰书店,我购得葡英对照的《LisbonPoets》。阅读该书,得知了这位命途多舛而又走到时代前面的女诗人。弗萝贝拉·艾斯潘卡出生于1894年12月8日。生母是弗萝贝拉父亲家中15岁的女佣。[阅读全文]
阅读 ()评论 (19)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 狄金森笔下的“弱水三千,只取一瓢”。 在第一节中,诗人讲到她的灵魂严格地挑选了自己的社群。这个社群之外的其他存在,对于灵魂已经没有任何意义, 狄金森为灵魂设置了三道防线:大门(gate)、房门(door)、和阀门(valves)[阅读全文]
阅读 ()评论 (26)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 狄金森又在好奇地打量与逝者的永别。 人们一旦逝去,我们就再也无法和他们沟通。这种无法企及,是那么重大与永恒,比世上任何庄严伟大的事情给诗人带来的震惊都要更加强烈。 第二节则是十分生动诗意地描述这种不可企及是怎么发生[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 狄金森生活的时期,在大西洋的另一边,维苏威火山脚下,庞贝古城的挖掘工作正在取得一些重大进展。平时外表安静、然而内心始终翻滚炽热岩浆的火山也就激发了狄金森的想象,数度出现在她的诗作里。 这首诗里,狄金森以火山来比喻自己。平静的[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

在里斯本的一小段时光 舒啸 我到达以16世纪葡萄牙伟大诗人路易·德·卡蒙斯(LuísVazdeCamões,1524/1525—1580)命名的广场时,阳光刚刚搭上诗人铜像的肩膀。 这一带是里斯本的希亚多(Chiado)区,位于上城、下城之间,密布着教堂、剧场、商店。 圣诞、新年期间,在广场中央,卡蒙斯纪念碑前,矗立着一个直径10米、状如圣诞树挂球的巨大灯饰[阅读全文]
阅读 ()评论 (15)

(LuísVazdeCamões,1524/1525—1580) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 还是在许久以前痴读情诗的年月里首次读到葡萄牙伟大诗人卡蒙斯的这首诗。 路易·德·卡蒙斯(1524/1525—1580)的一生很有传奇色彩。他幼时失去父亲,母亲改嫁,在叔父照料下接受了良好教育,很早就显露出对诗歌...[阅读全文]
阅读 ()评论 (19)

(再贴首狄金森。祝大家节日愉快,尽享佳梦!) (EmilyDickinson,1830–1886) -------------------------------------------------------------------------------- 译记: 在没有鸿篇巨制的狄金森诗作中,这5行27个单词也是短小的,而“蜜蜂”还占了九分之一。短小隽永,意味盎然。这是在讲抽象与具象?物质与精神?艺术创造?诗人自己的人生概括?...... 此外,[阅读全文]
阅读 ()评论 (20)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 诗人观察着一只常在窗外的鸟,看着她起身,扑打翅膀,然后平稳地在天空滑翔。诗人不知道这飞鸟在天空的目的地是什么样子。在一个傍晚,随着窗帘关闭,这只鸟(红雀)终于飞去。 诗人是在经历一位亲朋的故去。这鸟,就是这位逝者的灵魂[阅读全文]
阅读 ()评论 (13)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 常言道时间是治愈伤痛的良药。普希金说:一切都是瞬间,一切都将过去;而那过去了的,将会成为亲切的怀念。 狄金森对此持有异议。她认为时间从来没有治愈过伤痛。真正的伤痛非但不会被时间安抚治愈,而且会随着时间推移愈来愈加剧。最[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 这首诗在考量诗人与诗作。 诗人们百年一生,很快消逝。他们的作品,如果有着“生命之光”,就会恒星一般不朽长存。 “每个时代各自的镜片拓展光芒的疆界”应该是有两方面含义:一方面是新的时代为诗作带来了新的读者[阅读全文]
阅读 ()评论 (13)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]