个人资料
  • 博客访问:
正文

卡蒙斯(Camoes)《爱是燃烧着却无法看见的烈焰》

(2020-01-07 13:54:46) 下一个

(Luís Vaz de Camões,1524/1525—1580)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

还是在许久以前痴读情诗的年月里首次读到葡萄牙伟大诗人卡蒙斯的这首诗。

 

路易·德·卡蒙斯(1524/1525—1580)的一生很有传奇色彩。他幼时失去父亲,母亲改嫁,在叔父照料下接受了良好教育,很早就显露出对诗歌的挚爱。他没毕业就离开了著名的科英布拉大学,游荡一段时间后从军,在与摩尔人作战中失去右目。

 

一五五一年卡蒙斯回到里斯本,转年因肇事入狱。他以到远东为国王服务来抵换了牢狱之灾。由此远赴印度、澳门。在澳门,卡蒙斯升为军官,还遇到他的中国恋人和一位终身照料他的仆人。此前,卡蒙斯已经开始写作葡萄牙英雄史诗《卢济塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas)。在澳门期间,是他创作的高潮时期。 据说,一次他乘坐的轮船翻覆。卡蒙斯幸存,并救起《卢济塔尼亚人之歌》手稿的大部分。但是他的中国恋人溺水而亡。

(在澳门的卡蒙斯像 -- 网络照片)

 

一五七零年,卡蒙斯回到里斯本。《卢济塔尼亚人之歌》于1572年发表。卡蒙斯名声大噪。年轻的葡萄牙国王塞巴斯提昂授予卡蒙斯优厚的养老金,以表彰他对葡萄牙国家文化的巨大贡献。

 

一五七八年8月,笃信基督教的塞巴斯提昂在以耶稣之名征战摩洛哥时战败身亡。消息传来,卡蒙斯哀伤不已。失去这位对他有知遇之恩的国王,也令卡蒙斯的生活转为困顿。一五八零年6月10日,55/56岁的卡蒙斯去世。

 

除了《卢济塔尼亚人之歌》,卡蒙斯还创作了大量抒情诗,包括众多十四行诗。卡蒙斯对葡萄牙文学乃至语言的影响,相当于莎士比亚之于英国文学与英语、或但丁之于意大利文学与意语。他的出生日期已经无法考证,他去世的6月10日,是国家法定假日:“葡萄牙日”。

 

到葡萄牙去,自然免不了“遇到”这样一位在全国历史、文化上举足轻重的人物。而我在里斯本的卡蒙斯广场不远处、鼎鼎大名的伯特兰书店里购买的双语诗集开篇即为这首 “Amor é um fogo que arde sem se ver / Love is a fire that burns unseen”。

 

不懂葡萄牙语,只好依赖译文。忍不住又从英译翻译为中文,也就更只能奢望原文的诗意尚未荡然无存。

                            -- 识于里斯本到巴黎的飞机上

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

“爱是燃烧着却无法看见的烈焰”

(葡萄牙)卡蒙斯

舒啸 转译自 Richard Zenith 的英译

 

爱是燃烧着却无法看见的烈焰,

是疼痛着却无法觉察的伤口,

是永远郁闷不乐的意足心满,

是恣肆猖獗却毫无损害的烦愁,

 

是仅仅为了渴望才有的渴望,

是在熙攘众人当中的孤伶,

是从来不会觉得欢畅的欢畅,

是思索中失去才有收获的激情。

 

是被自己的自由意识所奴役;

是把你的挫败算成为胜利;

是对摧毁你的人忠心不渝。

 

不过既然爱是这般矛盾重重,

那么当爱做出选择时又怎能

让人们的心中灵犀相通?

 

(里斯本市希阿多区卡蒙斯广场的塑像)

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Camões 原诗:

Amor é um fogo que arde sem se ver

 

Amor é fogo que arde sem se ver;

É ferida que dói e não se sente;

É um contentamento descontente;

É dor que desatina sem doer;

 

É um não querer mais que bem querer;

É solitário andar por entre a gente;

É nunca contentar-se de contente;

É cuidar que se ganha em se perder;

 

É querer estar preso por vontade;

É servir a quem vence, o vencedor;

É ter com quem nos mata lealdade.

 

Mas como causar pode seu favor

Nos corações humanos amizade,

Se tão contrário a si é o mesmo Amor?


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Richard Zenith 英译:

“Love is a fire that burns unseen”

 

Love is a fire that burns unseen,

a wound that aches yet isn't felt,

an always discontent contentment,

a pain that rages without hurting,

 

a longing for nothing but to long,

a loneliness in the midst of people,

a never feeling pleased when pleased,

a passion that gains when lost in thought.

 

It's being enslaved of your own free will;

it's counting your defeat a victory;

it's staying loyal to your killer.

 

But if it's so self-contradictory,

how can Love, when Love chooses,

bring human hearts into sympathy?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (19)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 迟复为歉。同祝点点!
spot321 回复 悄悄话 诗人看诗人,眼里都是灵犀相通的。~~ 祝春节愉快!万事如意!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 哈哈。整首卡在一两句也是有的。 :-)
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :舒兄,很想看看究竟诶,呵呵呵
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢!其实很有呲牙咧嘴的时候。:-) 只是乐在其中就是了。
富春江南 回复 悄悄话 翻译哲理诗歌高难度,舒兄驾轻就熟也
舒啸 回复 悄悄话 回复 '海洋宝贝' 的评论 : 承蒙驻足、谬奖。当然可以。荣幸了!
海洋宝贝 回复 悄悄话 很喜欢这首诗,翻译得好棒!你不介意,我把它转发到新浪,并注明出处。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 觉晓好!Bernard Levin 曾列出过一个长长的单子,说其实大家不知不觉中都在引用莎士比亚。 :-)

Kenneth Branagh 自导自演的《哈姆雷特》和《亨利五世》都蛮精彩。
觉晓 回复 悄悄话 谢谢你,现在想起来,书的封面上有莎士比亚头像,我从来没有读过莎士比亚。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 问好觉晓!独目也是卡蒙斯的特点了。

斯皮尔曼弟弟读的是莎士比亚的《威尼斯商人》。那段是犹太人夏洛克的独白:”If you prick us do we not bleed? If you tickle us do we not laugh? If you poison us do we not die?”
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿光临!所言极是。当年读这首诗印象很深。那天在书店翻到它,大有故友重逢之感。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 再谢菲儿!我生性疏懒,要多练习练习了。
觉晓 回复 悄悄话 我们这里有他的塑像,在小意大利区,也是后来葡萄牙人比较集中社区,College街上,我留意到介绍他的一只眼睛瞎了,是诗人。现在读你的翻译作品了。
又,请教在电影《钢琴家》里,就是他们一家在广场上被送去集中营前,吃糖那段,Henry在读一本书,是什么书?马克思的?因为当时很多犹太人倾向共产主义斗争。
ARooibosTea 回复 悄悄话 菲儿,我还以为抢到舒兄沙发了!
这译文,似乎穿透了爱的全部抽象内涵啊!
菲儿天地 回复 悄悄话 译记也写得特别好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿垂顾、鼓励!

刚刚把原文和英译补上了。这个译本是网上拷贝来的。

菲儿译的第7行要更通顺。我是囿于了原文与英译中重复的字。第7行的英译是:“a never feeling pleased when pleased”,卡蒙斯的原文是:“? nunca contentar-se de contente”。
菲儿天地 回复 悄悄话 翻译得真好!
菲儿天地 回复 悄悄话 激情澎湃的一首诗,翻译得真!

“是永远郁闷不乐的意足心满”,这句的意足心满翻译得好,大大地好过平淡的的“心满意足”。


”是从来不会觉得欢畅的欢畅“,是从来不会觉得欢畅的痛快?没看见英文?瞎翻一下。:)
登录后才可评论.