个人资料
  • 博客访问:
博文

(WaltWhitman,1819-1892) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 因为狄金森的火车诗《我喜欢看它舔着一哩又一哩》,想起了惠特曼的《致冬天的火车头》;从那里又想起了多少年前诵读楚图南选译的《草叶集选》。 那时,读到楚译《大路之歌》的一些章节时,觉得有些句子拗口,比如第14章中:“从任何一项成功,都产生[阅读全文]
阅读 ()评论 (16)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 在狄金森看来,普普通通的蒲公英是冬去春来的标志,带来了盎然的生机。 蒲公英的花茎在草地上卓然而立,令小草们吃惊仰望。就在这一时刻,冬天成为了一声叹息。花茎上先是绽出蓓蕾,如同报信。然后是黄色亮丽的花朵,向世界高声颁布太阳的公告[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: “宅”家的狄金森看着蜜蜂、蝴蝶们飞来飞去,想象空中有着供蜂、蝶“行驶”的小路。 蜜蜂蝴蝶会“行驶”到诗人视线之外,所以诗人无法确定这小路是否通向一个乡镇。诗人希望自己也能够生出翅膀,沿了这条想象中的小路,去到看[阅读全文]
阅读 ()评论 (13)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 在这首小诗中,狄金森先是指出我们人生的几十年竟可以觉得像是短短的一小时。随后,诗人感叹到,我们的生命,既有很多是由我们主宰,又有很多我们无可奈何。 后两行也有这样的诠释:狄金森是在感叹我们自己的生命既影响甚微,同时又影响深远。[阅读全文]
阅读 ()评论 (23)

(WaltWhitman,1819-1892) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 惠特曼的诗歌,若大声读出来,更能体味其恢宏的气象与昂扬的激情。在大一时,我曾连续多日诵读楚图南翻译的《草叶集选》,尤其是《大陆之歌》和《自我之歌》,搞得室友们叫苦不迭。:-) 那本书页发黄的《草叶集选》卷首就是上面这张惠特曼的版画像。[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

巴黎散记:疫情结束后的巴黎 舒啸 请不要误会:巴黎的疫情还没有结束,仍在封城。春日的阳光里,一条条美丽的大街小巷依旧很空旷。习性散漫的巴黎人还度日如年地“宅”在家中。 这也让人们展开了想象:疫情结束后的巴黎是什么样。于是,下面几张“照片”正在这里风靡网络。 说巴黎,当然躲不开铁塔。疫情后的铁塔该是这样吧: [阅读全文]
阅读 ()评论 (25)

(贴首“宅”家的伟大诗人写的“儿歌”,以为解闷。) (EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 这是首“好玩儿”的狄金森,时常出现在美国孩童的书本里。 据说孩子们比诗评家们更喜爱它。诗评家们会对先是猫(或虎),然后是人,最终为马的比喻变化表示不满;[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

(谢谢七月博友。与她就狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)交流时,涉及到了这首诗。正好以前试译过。就找出来贴这里了。) (EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 书籍一直是狄金森的挚爱。她也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr770,Fr1593等等)。这是狄金森写给书籍[阅读全文]
阅读 ()评论 (15)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: “宅“家的狄金森自然是挚爱书籍,也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr770,Fr1286等等)。 狄金森熟谙《圣经》,在这首诗中亦有反映。开始是把面饼与葡萄酒置换成了珍贵的文字。随后仍容易看到《圣经》的影子(“你本是尘土,仍要归于[阅读全文]
阅读 ()评论 (23)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 译记: 大诗人中以“宅”在家里著称的要数狄金森了。她自三十几岁起,就基本上足不出户。后来,干脆多数时间就留在她自己的卧房,在一个小小的方桌上,以或新奇或瑰丽的意象言辞,记录下她对周围的观察、她的思绪、她情感上的波动起伏。 这[阅读全文]
阅读 ()评论 (20)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]