个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

(2020-04-04 05:49:01) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

在这首小诗中,狄金森先是指出我们人生的几十年竟可以觉得像是短短的一小时。随后,诗人感叹到,我们的生命,既有很多是由我们主宰,又有很多我们无可奈何。

后两行也有这样的诠释:狄金森是在感叹我们自己的生命既影响甚微,同时又影响深远。(比如比照我们对于整个历史的影响和对我们周围的人们的影响。

 

(埃尔加大提琴协奏曲第一乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “这个短促的生命持续了如分似秒”

(美)狄金森

舒啸 译

 

这个短促的生命持续了如分似秒

由我们掌握的 — 竟那么多 — 竟那么少

(J1287 / Fr1292)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“In this short Life that only lasts an hour”

In this short Life that only lasts an hour

How much — how little — is within our power

(J1287 / Fr1292)

(图片来自中华书局微信号)

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (23)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月。荣幸了。

这个译法从文字上接近原诗。另一种投射进去了些情感因素。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒兄。 我跟第一种译法更有共鸣。 已经借到我的博客去用了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 这首诗在1955年 Thomas H. Johnson 编辑出版的 “The Poems of Emily Dickinson”中为四行:

In this short Life
That only lasts an hour
How much — how little — is
Within our power

下面以前翻译的。依Johnson版分行。

这个短促的生命
仅有一小时历程
有多多 — 多少 — 是由
我们来左右操纵
PeonyInJuly 回复 悄悄话 我来找第一种译法, 怎么没了?
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿鼓励!读有些诗作时,会联想到某部音乐作品,就加在帖子上了。非常高兴茶儿同感。

这里的埃尔加大提琴协奏曲演奏版本是Jacqueline du Pré在20岁时的著名录音。她自己的一生亦如此曲、此诗。
ARooibosTea 回复 悄悄话 舒兄,埃尔加大提琴协奏的配乐太恰如其份地表达了这一行诗意境。一行诗写出了人对自身生命掌控的无奈与悲怆。非常喜欢你最近开始为诗词量身选配的音乐,对理解诗意很有帮助。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 看来我是该把第一个译文删掉了。

谢谢点点!同祝珍重。
spot321 回复 悄悄话 “这个短促的生命持续了如分似秒

由我们掌握的 — 竟那么多 — 竟那么少” 非常喜欢第二种的译法。有的人生命虽短暂,但却永远被人们所怀念。保重!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 我仅仅两次以中国诗词的形式翻译外文诗歌:一次是应老同学约,以“诗经体”译了一首流行歌曲:(https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201502/15832.html),

另一次是借鉴“浣溪沙”的格律译了《萨迪的玫瑰》:(https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201805/26165.html)。

前者是开玩笑好玩儿。后者是因为原诗本身就有点儿宋词情调,且音韵很美。

诗歌是语言的极致,集中体现了该语言的特点,尤其是格律诗。在从语言A到语言B的翻译中,能够奢望的是在语言B中”模拟“语言A中的格律韵味。(不排除存在极个别”天成偶得“的特例。)硬从语言A的格律塞进语言B的格律,其结果常常完全丧失原诗的韵味,罔论诗意,每每不忍卒读。(或者就当作是受了原诗启发的自创了。)

我中学时曾把郭沫若和杨熙龄翻译的雪莱并列来读,对“五古雪莱”很是反感。
富春江南 回复 悄悄话 为何不把它翻译成中文古诗词版本?
富春江南 回复 悄悄话 逝者如斯夫......非常时期,特别的心境
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师投票。看来以后只保留第二种了。
业余厨子 回复 悄悄话 更喜欢第二种!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香投票。

是啊,狄金森是“纯”诗人,其作品隽永醇厚,可以也值得反复体味。

同祝珍重。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿取笑了。“才”这个字与我连用,总是取“only”或“just”的意思。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 与七月同样喜爱狄金森。许多年来,百读不倦。
yy56 回复 悄悄话 我喜欢第二种译法,诗意很浓。

狄金森的诗真了不起,短短几句就那么深刻。

现在显然是那种不能自己主宰的时刻。多保重!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 舒兄特别有才!:)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 喜欢她的短诗!翻译得也不错!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓分享。不知狄金森写下前两行时,是否想到了:“For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night”(千年如已过的昨日、又如夜间的一更)。
觉晓 回复 悄悄话 《诗篇》里,“我们度尽的年岁,好像一声叹息。”
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 同意菲儿。

后两行考虑过这样译:“由我们掌握的 / 竟那么多 - 竟那么少”。

加上了。
菲儿天地 回复 悄悄话 多谢舒兄分享,觉得这首二句话的英文更加有表现力一点。:)

在今天的日子一同纪念。。。
登录后才可评论.