个人资料
  • 博客访问:
正文

转贴常德浩网友译的漂泊者之歌。

(2008-01-21 21:41:34) 下一个
Yuan: 喜欢,片断如此连结-自然和人的心情; 历史,文化的熏陶。。。 。。。

漂泊者之歌

——常德浩译


秋季  有着我骨子里与生俱来的
那种感触,那种情愫;
心的旋律
由黄、紫和深红调度。

枫叶的深红色  呼啸般撼动我
如号角掠过;
孤寂的灵魂颤抖了
看那披霜的紫荆花  如烟笼盖山坡。

十月  有着让吉普赛人的血液骚动的  魅力
让我们起而随伴,
然后从每一座激情的山坡
漂泊者的名字  被一一召唤。


A Vagabond Song
[ Bliss Carman]

There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.

The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.