——常德浩译
秋季 有着我骨子里与生俱来的
那种感触,那种情愫;
心的旋律
由黄、紫和深红调度。
枫叶的深红色 呼啸般撼动我
如号角掠过;
孤寂的灵魂颤抖了
看那披霜的紫荆花 如烟笼盖山坡。
十月 有着让吉普赛人的血液骚动的 魅力
让我们起而随伴,
然后从每一座激情的山坡
漂泊者的名字 被一一召唤。
A Vagabond Song
[ Bliss Carman]
There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.
The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.
There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.