个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《稻草人无意间听见自己的心声》 by 希科克

(2025-09-24 04:26:25) 下一个

稻草人无意间听见自己的心声   林木译

鲍勃·希科克

 

我爱乌鸦,是以正午的子夜。我,

一套卡在木桩上的西装

再也不适合你的生活了。仿佛你

一直以来就是这模样,你强加给自己的

设想:设想这就是一切——这片田野,

这道光?到底是什么填满了你,

若不是日出日落,若不是收获,

产量?我们该互换,我会跳下去

一瘸一拐四处走动,你将悬挂在

那些食腐者之间,与它们为伴,

永远,你的稻草思绪被风

啄食。你是活着的我,或者我是

死去的你?我说谎了:我张开双臂,

不是驱赶而是为了欢迎,为了说:

去掠夺,“请便,随意享用。”

 

Scarecrow overhears himself thinking

By Bob Hicok

 

I love crows, so midnight at noon. Me,

a suit stuck on sticks

that no longer suits your life. As if this aways

who you are, your self-imposed

supposes: suppose this is it -- this field,

this light? What does, anyway, fill you

if not sun up or down, if not harvest,

yield? We should switch, I'll hop off

and gimp around, you'll hang

among scavengers for company,

for keeps, your straw-thoughts pecked

by wind. Are you me alive or am I you

dead? I lied: I hold my arms wide

not to shoo but greet, to say

to plunder, "feel free, dig in."

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
海边红树 回复 悄悄话 欣赏了, 平安是福。
登录后才可评论.