2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
2024 (302)
安妮·海瑟薇 /卡罗尔·安·达菲 林木译
又,我赠给我的妻子第二好的床连同家具。
(莎士比亚的遗嘱)
我们相爱的床是一个旋转的世界
由森林,城堡,火炬之光,悬崖顶,大海组成,
在那里他会潜水寻觅珍珠。我爱人的言语
是流星,化作落在这些唇上的吻;
如今我的身体是他身体的柔和押韵
现在是回声,是半谐音;他的触摸
一个动词,舞蹈于一个名词中心。
有些夜晚,我梦见他书写我,这床
是作家手下一页纸。浪漫
和戏剧通过触摸,气息,滋味上演。
在另一张床上,最好的那张,我们的客人在打盹
滴下他们的散文。我活生生欢笑的爱——
我将他藏在我的寡妇脑盒里
就像他曾在次好的床上拥有我。
Anne Hathaway Carol Ann Duffy
‘Item I gyve unto my wief my second best bed…’
(from Shakespeare’s will)
The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas
where he would dive for pearls. My lover’s words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights I dreamed he’d written me, the bed
a page beneath his writer’s hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love –
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.