个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《失眠》 by 毕肖普

(2024-08-30 16:11:41) 下一个

失眠  毕肖普 林木译

 

妆台镜中的月亮 

望向百万里之外 

(也许带着自豪,对着自己, 

但她从不,从不喜形于色) 

远远超越了睡眠,或许

她在白天睡觉。

 

被宇宙遗弃, 

她会对它说见鬼去吧, 

而她会找到一湾水, 

或一面镜子,在上面居住。

所以把烦忧裹进蛛网 

把它丢进深井

 

落入那个颠倒的世界 

那里左总是右, 

阴影其实是实体, 

那里我们彻夜醒着, 

那里天国浅显相对于此刻大海

深邃,而你爱我。

 

Insomnia

Elizabeth Bishop

 

The moon in the bureau mirror

looks out a million miles

(and perhaps with pride, at herself,

but she never, never smiles)

far and away beyond sleep, or

perhaps she's a daytime sleeper.

 

By the Universe deserted,

she'd tell it to go to hell,

and she'd find a body of water,

or a mirror, on which to dwell.

So wrap up care in a cobweb

and drop it down the well

 

into that world inverted

where left is always right,

where the shadows are really the body,

where we stay awake all night,

where the heavens are shallow as the sea

is now deep, and you love me.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
LinMu 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿。
菲儿天地 回复 悄悄话 好诗好译!
登录后才可评论.