个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《科罗娜》策兰

(2021-06-18 01:04:07) 下一个

科罗娜  策兰

 

秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果里剥出时间并教它走路:
时间回到壳里。

在镜中是星期天,
在梦中我们休息,
嘴吐真言。

我的目光落在我爱人的性:
我们看着彼此,
我们谈到阴暗的事,


我们如罂粟和记忆般相爱,
我们睡得像海贝里的酒,
像月亮血色光芒中的大海。

我们站在窗口拥抱,路人在街上看我们:
是时候了,早该让他们知道!
是时候了,让石头不辞辛劳地开花,
让不安的心跳动,
是时候了,让时间成为时间。

是时候了。

 

Corona

Paul Celan - 1920-1970  translated by Pierre Joris

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

We shell time from the nuts and teach it to walk:

time returns to the shell.

 

In the mirror is Sunday,

in the dream we sleep,

the mouth speaks true.

 

My eye goes down to my lover’s sex:

we gaze at each other,

we speak of dark things,

 

we love each other like poppy and memory,

we sleep like wine in the seashells,

like the sea in the moon’s blood-beam.

 

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:

it is time, for this to be known!

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

It’s time for it to be time.

 

It is time.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
LinMu 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 谢谢问好!
雪中梅 回复 悄悄话 First time to know this poem. Peace is blessing.
登录后才可评论.