2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (112)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (195)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
多年之后
今天,在远处我看着你
走开,悄无声息
冰川闪光的脸
滑入大海。在坎伯兰兹
一棵古老的橡树倒下,只剩
一捧树叶,一位老妇人
在撒谷粒喂鸡,抬头
看了一会儿。在星系的
另一边,一颗三十五倍于我们
太阳的星球爆炸
并消失,在天文学家的视网漠上
留下一个小绿斑
当他站在我心灵巨大敞开的
圆屋顶上,无人相告。
After Years by Ted Kooser
Today, from a distance, I saw you
walking away, and without a sound
the glittering face of a glacier
slid into the sea. An ancient oak
fell in the Cumberlands, holding only
a handful of leaves, and an old woman
scattering corn to her chickens looked up
for an instant. At the other side
of the galaxy, a star thirty-five times
the size of our own sun exploded
and vanished, leaving a small green spot
on the astronomer's retina
as he stood on the great open dome
of my heart with no one to tell.
我也没翻译过什么英文诗啊。唯一玩过一次,就是将我偶像苏东坡的《明月几时有》,试着粗译了一下。要不你给点评一下?
https://blog.wenxuecity.com/myblog/76564/202103/14054.html
我宁可汉译英,也不愿意英译汉。
前者对于我来说更简单。
后者还要考虑语言的修饰和美感。麻烦。