个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《多年之后》库瑟

(2021-06-03 01:02:27) 下一个

多年之后

 

今天,在远处我看着你

走开,悄无声息

冰川闪光的脸

滑入大海。在坎伯兰兹

一棵古老的橡树倒下,只剩

一捧树叶,一位老妇人

在撒谷粒喂鸡,抬头

看了一会儿。在星系的

另一边,一颗三十五倍于我们

太阳的星球爆炸

并消失,在天文学家的视网漠上

留下一个小绿斑

当他站在我心灵巨大敞开的

圆屋顶上,无人相告。

 

After Years by Ted Kooser 

 

Today, from a distance, I saw you

walking away, and without a sound

the glittering face of a glacier

slid into the sea. An ancient oak

fell in the Cumberlands, holding only

a handful of leaves, and an old woman

scattering corn to her chickens looked up

for an instant. At the other side

of the galaxy, a star thirty-five times

the size of our own sun exploded

and vanished, leaving a small green spot

on the astronomer's retina

as he stood on the great open dome

of my heart with no one to tell.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
LinMu 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 :也有人说我是搞文学研究的, 都是随便说的。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 这么谦虚啊。看你在梅雨潭贴过的英文诗翻译,当时多受大家欢迎啊。对了,你是学物理的?
LinMu 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 我的英文肯定赶不上你,所以不敢汉译英
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢分享,有道理,学习了。我写的一首七绝在梅雨潭被多位朋友翻译成英文小诗。我自己翻译的英文版,算不上诗歌,只是把七绝里隐含的意思用英文延伸了一点。他们翻译我的诗,倒是翻译得都比我好。等哪天有空我整理出来了,请林兄点评一下。:)
LinMu 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 我也不是很懂。大概就是重轻读音节交替出现的节奏,比如轻重轻重,重重轻重重轻,英文诗每行都有规律
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 正好请教一下,怎么理解诗歌的节奏?能举例说明一下吗?
我也没翻译过什么英文诗啊。唯一玩过一次,就是将我偶像苏东坡的《明月几时有》,试着粗译了一下。要不你给点评一下?
https://blog.wenxuecity.com/myblog/76564/202103/14054.html
LinMu 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 现代中文诗散,不押韵也少有节奏。还有不少英文诗押韵,不押也有节奏,你翻成英文考虑节奏了吗?
盈盈一笑间 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 :
我宁可汉译英,也不愿意英译汉。
前者对于我来说更简单。
后者还要考虑语言的修饰和美感。麻烦。
LinMu 回复 悄悄话 回复 '盈盈一笑间' 的评论 : 我的感觉正相反。
盈盈一笑间 回复 悄悄话 译诗优美。。一直觉得英译汉,比汉译英,难多了。
登录后才可评论.