将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2006 (3)
2007 (3)
2008 (3)
2009 (11)
2010 (211)
2011 (248)
2012 (167)
2013 (207)
2014 (113)
2015 (48)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
2024 (303)
2025 (187)
回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿。门怎么开难住了我...
回复 '海边红树' 的评论 : 谢谢,问好
林兄的翻译和原文很贴近。 这句我是这样翻的: ...
欣赏了, 平安是福。
英文翻译得好,第一次读到,谢谢介绍。平安是福。
欣赏了,平安是福。
回复 '菲儿天地' 的评论 : 我喜欢这样的诗
翻译得贴切。一首把爱情写得既深情又残酷的诗词。
——给尘凡无忧
一首诗就揭示了爱情的秘密
遵循美学规律
美好的意象如一夜间发育成熟的少女
保持纤细的脚 在我经过的路上踩出神秘的记号
委身于阑珊的夜 以及节奏与河岸
沉迷于花开的喜悦
温柔的抚摸留下了瘀痕
一切过去之后只剩下诗眼
看着你走到词语够不着的地方
这个比喻真好