太阳下落不明。广场上立着
不是雕像,是教堂
有我的月亮陪伴你的琴声
痛风风湿僵硬的手指
像在梳理着生活的乱麻
突然听到从远方传来声音
不敢相信自己的耳朵
那是走失已久的发自内心的呼喊
和落日的祈祷相呼应
而且,你第一次听懂了在喊什么
[
阅读全文]
黑夜,身上散发乳香树的味道
用黑线编织完鲜艳的玫瑰
还以为要展示自己
她却指着一个方向——
没有光亮。她目光迷离,脸颊绯红
说用心看。我仿佛看到她手握玫瑰
已经枯萎,花香混合乳香
还缠绕着她,在花中逐渐消失
请注意:一个女子可以独自去爱
不能单独孕育
[
阅读全文]
钟表走动,是人造的没见过沙漏——也是人造的在自然界中,看见日升日落只有在流水里,能感到时间流逝小溪和大河,流速不同[
阅读全文]
复活林木译
——安娜·卡米恩斯卡
真的吗?我们死后总有一天
会被号角可怖的喧闹唤醒?
原谅我上帝,我宁愿相信
我们这些死者的复活
只会由一声公鸡的啼鸣宣告。
然后我们还会静静地躺一会儿……
第一个起身的
是母亲……我们会听见她
轻手轻脚地生火,
把水壶放上炉子
从橱柜里取出那只旧茶壶。
我们又回[
阅读全文]
《衣架》凯文·约翰·哈特林木译
“有两个男孩挂在那里,”我姐姐说,
“两人像你一样肮脏。”
“是父亲上周把他们吊起来,”她说,
“现在他们大概已经发青了。”
我父母的房间常年拉着窗帘,
阴影贴着耳边滑过,
衣橱立在那个更深的黑暗里,
藏着吼叫、哭声和眼泪。
那衣橱整周都在我梦里嘎吱作响,
[
阅读全文]
动物们林木译
——W.S.默温
这些年都在窗后
百叶窗的十字格影扫过桌面
而我独自在旷野上
追踪从未见过的动物
我没有声音
记得为它们虚构的名字
会有任何一只回来吗会有一只
说是的
说仔细看是的
我们会再次相见
TheAnimals
ByW.S.Merwin
Alltheseyearsbehindwindows
Withblindcrossessweepingthetables
Andmyselftrackingoverempt...[
阅读全文]
在白色的雏菊旁萨拉·基尔希林木译
在公园里白色的雏菊旁
我伫立在
他吩咐过的那棵柳树下
一个不整洁的无叶的老妇人
你看她说他不会来了
哦我说他摔断了脚
被鱼刺噎住了,街道
突然迁移了又或
他无法从妻子那儿脱身
许多事情能耽搁我们这些人
柳树摇晃,嘎吱
也许他已经咽气了
他在你大衣下吻你时就脸色苍白
可能吧柳树[
阅读全文]
缩小体型,就能进化出翅膀
直接连接飞行肌?
随意切换模式,完美的飞行器
伟大的猎手。复眼360度扫描
一身黑科技,现代技术无法复制
不像属于这个星球的动物
却是我们小时候的猎物
在一根细竹竿的尖头缠上蛛丝
有时捕到大黑蜓。我的手指
曾被牙齿咬住,渗出血
[
阅读全文]
不能更逼真了,可惜不会说话
嘴唇有些褪色,乳房光滑
如海滩上被海水冲刷的卵石
现在,他裸着身子
抱着她睡觉,一只手压着她胸脯
他发出的呼噜声
像来自海的另一边
[
阅读全文]
花瓣里出现你幽灵般的脸涌向潮湿的地铁车站[
阅读全文]