远远的雾

开通文学城博客,记录日常的生活与遐想。
个人资料
正文

“不留活口”:国防部长 “no quarter” 的惊人之语

(2026-03-15 06:10:44) 下一个

昨天在新闻中看到美国国防部长发表了一段极为强硬的讲话,其中他用了一个词 no quarter,乍一听有点莫名其妙。从语境看,当时我大致能猜出它的意思,大概就是“往死里打”。但今天读到一篇专门分析这段讲话的文章,才意识到这个词背后的历史与法律含义。

上周五,美国国防部长 Pete Hegseth 面对媒体,神情严峻地向伊朗政权发出警告。他表示伊朗当前的领导层正陷于混乱,军事能力也在不断削弱。随后,他语气强硬地总结了美国的态度:“我们将继续施压,继续推进,继续进攻,no quarter,对我们的敌人绝不仁慈。”

这句话之所以在国际法学界激起不小的波澜,关键就在于 no quarter 这个词。表面上看,quarter 似乎只是我们平常用的25美分硬币,“四分之一”,或者“地区”的意思,但在军事语境中,它有着相当血腥的历史。这个词最早源于古法语,其中的 quarter 原意是“提供住宿或营房(lodging)。在16、17世纪的欧洲战场上,如果胜利方宣布给予对手 quarter,就代表愿意接受投降者,并为俘虏提供基本的生存条件。

而一旦宣布 no quarter,字面意思就是“不给你留住处”,真正的含义则是:不接受投降,战斗到最后一人,所有敌人都将被处决。

这种残酷的规则在帆船时代的大海上表现得尤为直观。当时海盗或海军在交战前常通过旗帜表达意图。如果桅杆上升起的是“黑旗”(最著名的便是骷髅旗),虽然看起来恐怖,其实更多是一种心理战:暗示只要对方愿意投降,性命或许可以保住。

然而,如果升起的是象征鲜血的红旗(Bloody Flag),那就意味着 no quarter。红旗一旦升起,就代表这场战斗将是一场彻底的死斗:不接受投降,不接受求饶,也不会留下任何活口。

在现代战争法体系中,明确宣布“不给俘虏活路”的命令被视为严重违反国际人道法。根据 Geneva Conventions 的原则,拒绝接受投降或下令杀死俘虏,都属于战争罪的范畴。因此,这个词在正式军事命令中早已被严格禁止。

在现代英语中,no quarter 也偶尔出现在一些非军事语境里。比如,在体育评论中,人们可能会说:“The two teams fought with no quarter asked or given.”意思是两支球队拼得你死我活,谁也不打算让步。又或者在文学作品中,它也可以用来形容大自然或命运的冷酷无情。

海格塞斯出身军旅,虽然官衔不高,但在出任国防部长后,他的个人形象向来以强硬、好战著称。这种带着某种“维京式”剽悍气息的词语,从他口中说出来,确实与他一贯的政治风格十分契合。他当过电视台评论员,能言善辩,然而,当说这句话的人已经不是一个普通电视台评论员,而是掌握国家战争机器的国防部长时,性质就完全不同了。那不再只是个人修辞问题,而很容易被理解为一种国家层面的态度。

在现实的国际政治中,规则往往更多地约束弱者。哪个弱小国家犯了规,美国会出面进行制裁、教训。但是如果美国犯了规,恐怕没有谁能对它实施任何惩罚了。从某种冷酷的现实主义角度看,这似乎早已成为许多人默认的国际政治逻辑。但无论如何,当一个政府高层在公开场合使用这样带有明显“拒绝俘虏”含义的词语时,对美国长期强调的“基于规则的国际秩序”,以及美国多年积累的国际信誉,肯定都会造成不小的冲击。

当然,从语言学习的角度来说,我个人倒是又学到了一个很有力量的英语表达。以后如果打牌或者打球时,也许可以半开玩笑地说一句:今天咱们的牌局或比赛 no quarter。当然,那只是说说而已。毕竟在现实世界里,这个词的分量,远比牌桌、球场上的输赢要沉重得多。

2026.3.14 于美国

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
阿迪2000 回复 悄悄话 学了一个单词。谢谢
dong140 回复 悄悄话 谢谢分享。学习了一句英语。战争部长,更具侵略性
远远的雾 回复 悄悄话 回复 '方玉' 的评论 : 这也是超级大国进攻弱国的特点,被打的国家死多少人都无所谓,只要超级大国不死人就行。这也是历史上帝国主义的逻辑。
远远的雾 回复 悄悄话 回复 '花似鹿葱' 的评论 : 谢谢点评!一语中的,这些政客嘴都好,能言善辩:-)
远远的雾 回复 悄悄话 回复 '新林院' 的评论 : 是有这种从防守到进攻的转变。看来起这个名字,就是为了打仗,侵略。估计特朗普时代过后,名字还得改回来。
方玉 回复 悄悄话 先斩后奏,只是说了计划。也是现代战争的特点。
已经“不留活口”一锅端的炸死了几十名伊朗高层领导,还将计划继续炸,直到炸服或者炸死换新领导班子为止。还有小学170名女孩,也是不留活口。
花似鹿葱 回复 悄悄话 都一个特点:嘴好。
新林院 回复 悄悄话 【把国防部改为战争部,说明就是想打仗。】
把国防部改为战争部,倒也是更名符其实。
Department of Defense,顾名思义,是防守,人家侵略你了,你挡住。
美国建国以后,只被侵略过两次。
一次是建国初期被英国烧了华盛顿。
一次是二战期间被日本炸了珍珠港。
二战结束以后,没人侵略过美国,“防守战”在美国也没发生过。
朝鲜、越南、格林纳达、巴拿马、伊拉克、阿富汗、委内瑞拉、伊朗,都是美国军队到别国打仗。

远远的雾 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 : 谢谢跟帖和点评!海格赛斯的学历好像不错,我记得好像是普林斯顿毕业的。挺能说的,好好战。把国防部改为战争部,说明就是想打仗。
远远的雾 回复 悄悄话 回复 '新林院' 的评论 : 谢谢跟帖补充和说明!看这位国防部长的作风,估计人缘不会太好,也应该不会善终。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 “Pete Hegseth 确实是挪威裔,很有可能是维京后裔。”。 这就是人们所说的“战狼”吧。 反正他不会上前线的。
新林院 回复 悄悄话 Pete Hegseth 原话:"We will keep pushing, keep advancing – no quarter, no mercy for our enemy".

维基百科:“No quarter, during military conflict or piracy, implies that combatants would not be taken prisoner, but executed. Since the Hague Convention of 1899, it is considered a war crime;”

【海格塞斯出身军旅,虽然官衔不高,但在出任国防部长后,他的个人形象向来以强硬、好战著称。这种带着某种“维京式”剽悍气息的词语,】
Pete Hegseth 确实是挪威裔,很有可能是维京后裔。
CIA 退休资深分析员 Ray McGovern 半开玩笑地说:川普挑选 Pete Hegseth 当战争部长,主要是因为 Hegseth 有一个方下巴,长得像 Dick Tracy,一个漫画里的警察英雄。
https://en.wikipedia.org/wiki/Dick_Tracy_%28character%29

登录后才可评论.