正文

木樨肉与桂花蛋——关于鸡蛋的闹剧

(2025-05-31 23:08:37) 下一个

在中华菜谱中,若说哪个菜名最具蒙骗性,木樨肉(又称木须肉)一定榜上有名。它听起来似乎风雅雅致,仿佛是深秋时节,一盘桂花飘香的文人佳肴,结果端上桌来却是鸡蛋炒肉片。还有人干脆加了木耳、黄瓜、胡萝卜、黄花菜,变成木樨大杂烩,堪比一场锅里炒出来的语言谐音秀

 

木樨肉木樨二字,是中餐史上一段令人哭笑不得的语言奇观。据说在明朝,太监当权,对”“两个字极度敏感。鸡,自不必说,阳气十足,是权力阴柔化的太监最怕听的字。而呢?那可更是身体上的隐痛。于是,宫中上下对与鸡蛋有关的言辞三缄其口。鸡蛋炒肉?不行,得换个名字。于是,有人灵机一动,将鸡蛋比作木樨。木樨是桂花的古称,桂花黄白细碎、香气四溢,炒碎的鸡蛋在颜色与形态上似乎也能与之对仿,于是便有了木樨蛋”“木樨肉

 

这个解释今天看来,也许未必全然准确,但它传达出一个核心事实:在传统中国文化中,语言是可以被权力与禁忌随意支配的,哪怕是一道菜名,也要为宫廷避讳让步。这种命名方式,就像给板凳改名叫托臀神器、给厕所净室、给太监中官,听起来都庄严其事,但细细一琢磨,全是掩耳盗铃的语言游戏。

 

炒鸡蛋的另一个神名,就是桂花蛋。而桂花蛋这道菜,桂花蛋听起来多么诱人,仿佛是秋风送爽之时,桂花与蛋的交响曲。但真相是:它里面没有一丝桂花,全部是鸡蛋打碎之后炒到碎如米粒,鸡蛋被炒得碎碎,蛋花假扮桂花,故名之桂花蛋。炒鸡蛋时,通过高温快炒,使蛋液形成无数细碎颗粒,颜色金黄,状如桂花,因此被称为炒桂花蛋。若再与鱼翅等名贵食材合炒,便可名曰桂花翅。好一个虚实结合,让人以为是在品桂花,实则是蛋之碎者也

 

 

这便是中华文化中的一大趣味现象:词汇的使用不讲实用主义,而讲意会,不管有没有真的桂花,只要你感觉像,那就够了。这就如同蚂蚁上树里没有蚂蚁,夫妻肺片里没夫妻,佛跳墙里没佛,龙须糖也并不是从龙身上拔的。每一道菜,都是命名与实物严重错位的喜剧。

 

我们常常说,中文博大精深。诚然,中文的表达力丰富,语义层层叠加,赋予了语言极大的弹性与美感。但从木樨肉桂花蛋中我们也看出,这种博大精深,很多时候是一种语言障眼法,可以说,是传统文化的一种自我麻痹。

 

你不能说它不好,因为它的确展示了语言的多义性、比喻性和想象力。但你也不能说它就好,因为它成为回避现实、掩盖真相的一种工具。正如明代的太监不愿意听鸡蛋两个字,于是就有人用木樨来代替;而今天的人不愿意直说炒鸡蛋碎,就给它冠以桂花蛋的美名。这是一种文化上的绕路精神:不直说,不白说,非得兜圈子。

 

当我们今天再点一道木樨肉桂花蛋,恐怕已无人真去追问为什么叫这个。语言的魔法已被庸常生活消解,那些菜名只成为一种符号,一种看不懂但又默认的约定俗成。这其实是另一种荒诞:我们对荒诞习以为常,丧失了追问的兴趣。这种语言与现实脱钩的状态,不再像以前那样带着一丝讽刺和自嘲,反而成为了理所当然的传统

 

中国菜肴命名体系中,本应有大量喜剧元素,但人们却越来越严肃地面对它。你若在饭桌上大笑说:木樨肉根本就是鸡蛋炒肉啊!反而会被人白眼:谁不知道啊,你没吃过中餐?讽刺的是:我们能接受这种荒唐的命名,但不能接受指出这种荒唐的人。

 

木樨肉桂花蛋,是中华语言中两颗挂在菜单上的滑稽蛋。它们的存在既可被视作对语言艺术的玩味,也可被视作对现实直言的逃避;既是一种美学,也是一种遮羞布。我们或许可以继续欣赏木樨肉的别致,也可以接纳桂花蛋的比拟,但别忘了,在语言赋予它们高贵名字的同时,也让我们更难看清锅里的真相。真正的博大精深,不是把鸡蛋叫成木樨或桂花,而是敢于说出:这就是鸡蛋。

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.