正文

海涅 《Donna Clara and Almanzor》插图

(2024-06-10 03:05:39) 下一个

2023-2-9 微信朋友圈

德国诗人Heinrich Heine/海涅(1797-1856)在德国文学史中是唯一可与歌德和席勤相题並论的,他的名字与诗歌永远在德国乃至世界的占有显赫的位置。他出身于一个犹太人家庭,在中学时期就开始写诗,1825年在哥廷根大学获得法学博士学位並一度追随黑格尔研究哲学,但后来他还是醉心于诗歌创作,著有大量的诗歌,散文和政论性文章,但人们还是喜欢称他为伟大的浪漫抒情诗人,其代表作有《诗歌集》,《德国,一个冬天的童话》及《罗曼采罗》等,这些国内都有多种的中译本。

这幅雕刻版面是为他的抒情诗《Donna Clara and Almanzor》而作。在这首诗中海识涅描述了Clara这位美丽少女,她厌倦了宫廷中的虚假承诺与空洞的奉承的生活,爱上了一位英俊的年轻骑士。护图页摘选了此诗的第三节的开始部分:城堡内欢乐的音乐结束了,随着大家的离去,华灯也渐渐熄灭。大厅中只有她俩还留在这里,而最后一只华灯也慢慢熄灭了。她坐在椅子上,任疲惫不堪的他倒伏在她的身上睡去。她将小金瓶中的玫瑰汁轻轻地滳撒在他那棕色头发上,但听到却是他那深深的叹息。(…)(她深情地轻轻地亲吻着他那棕色的头发,而他却眉头紧索。带着痛苦的渴望的她轻声地哭泣,而他的嘴角却挂着一丝轻蔑的不屑。)再次站在科尔多瓦大教堂已梦想成真,他弯下腰任棕发滴淌着水,但不祥的声音在他耳边回响。我将(…)省略的两句找出加译在括号中,我认为最后一句有碍于画中的情景可以在这页中省略。了解了护图页的诗句后,再来看插画:窗外明月时近深夜,疲惫的Almanzor跪伏在Clara膝上睡去,她深情地望着着他並轻轻将玫瑰汁滴撒在的头发上,这看似是一个情意绵绵的场景,可她怀中的他却…(若根据诗中描述的他是与她是如此不协调的感受),我想去查阅一下这段完整诗句的前后连接,以理解这幅插图。

谢谢分享。

[ 打印 ]
阅读 ( )评论 (2)
评论
Zliang1104 回复 悄悄话 回复 'chunfengfeng' 的评论 : 歌德、海涅的诗读起来是有些晦涩,感觉深沉与压抑, 即便是看英译或中译,还一点我认为是因为时代因素和德文的严谨(妹妹是德语专业,曾与她探讨他们的诗)。泰戈尔的诗歌没有读过,想是他的东方之美与思维使我们更易理解和接受。
出国前读过国内的诗已是30~40年前时,但有网络以来也关注着, 与您同感,难得看到好的。浅在功底与阅历,但最主要还是思想。
愿意找出您的作品读一读。谢谢。
chunfengfeng 回复 悄悄话 海涅的诗歌,只有《西里西亚的纺织工人》入选过语文课本。读了一下,更多的是自抒胸臆。无论是海涅还是歌德的《迷娘》,我固执地理解为叙述诗歌。不如泰戈尔的诗歌好看。他的《飞鸟集》中“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,应用了比喻、拟人、象征、借代等手法,而不是直抒胸臆。

我写了很长时间的诗歌,也一直琢磨怎么写现代诗歌。现在网上能读到的诗歌,写得好的凤毛麟角。

一点看法与君分享。
登录后才可评论.