柳湄双语文轩

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
正文

《如雪的思念》 —写在情人节 作者 冰花 英译 柳湄

(2024-02-07 11:17:03) 下一个

如雪的思念 —写在情人节

作者 冰花 英译 柳湄

 

真想变成片片雪花

轻轻飘落在你的肩头

给你的寒冷捎去几岸绿柳

 

真想送你一支爱情歌曲

再把你纳入歌中的风景

然而 那支歌只是我自己反复听

听歌 听冬日里瑟瑟的风

一种情怀紧紧地密封

凝视你的脸庞 既熟悉又陌生

心被一朵来自遥远的玫瑰刺痛

 

一次又一次 梦中相逢

一梦再梦是否仅是梦

梦里梦外 一粒种子化了二月的冰

曾经 背着你花开花谢 无声

 

梦里梦外 把思念裁剪成细雨

在寒风凛冽的夜里滴成诗句

不知道 诗情何时来何时去

只知道 想你如雪却没有如雪飘落

 

Snow-like Yearning

Written on the Valentine's Day

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

How I wish to turn into snowflakes

Gently falling on your shoulders

Bring green willows for your chilliness

 

How I wish to send you a love song

And set you into this love song's scenery

However, that love song is just for my own repeated listening

Listen to the song, listen to the rustling winter wind

A kind of emotion has been tightly sealed

Stare at your face, which seems so familiar and unfamiliar

My heart is pricked by a rose from far away

 

Over and over again, we are together in the dream

Does a repeated dream only mean a dream?

In and out of the dream, a seed melts the February ice

Once, secretly blooms and withers, in silence

 

In and out of the dream, my yearning is cut into the drizzling

Which drips into the poetic sentences in the cold windy night

No one knows when the poetic emotion comes and goes

I only know that my yearning is as thick as snowflakes that has not drifted down

Translated by Liu Mei  02/05/2024

作者简介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February's Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。

译者简介

笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.