柳湄双语文轩

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
正文

《寂静的心声》 作者 冰花 英译 柳湄

(2023-12-10 10:05:08) 下一个

寂静的心声

Soundless Inner Voices

 

作者 冰花 英译 柳湄

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

繁忙的现代街道上

谁向心灵的春天奔跑

 

沐浴物欲的晨曦

躲过性欲的月光

孤独

是严冬的寒风

 

黑色的长发

风中飘零

划出道道伤痕

 

当寂静的心声

从远方传来

没有人听得见

那是溪水的流潺

那是高山的心颤

 

原来

心灵的合唱

不是错觉

不是梦幻

心心相印如天籁

 

天上的云

被大地的热情感动

落泪如雨

 

大地的热情

因深爱蓝天

化汽升腾

 

那树与藤的纠缠

无疑是真实世界里

爱的存在

 

只要远方

有颗寂静的心

为你跳动

就无需朝夕相伴

就没有在爱之外

爱的伤感

就在伤感之外

 
Soundless Inner Voices 

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

In the hectic modern streets

Who runs towards the Spring of the Soul?

 

Bathe in the early dawn of Materialistic

Escape the Sexual Moonlight

Solitude

It's the chill of frigid winter

 

My long black hair

Is drifting in the chilly wind

Leaving scratches of the bruises here and there

 

When the inner voices of the heart

Come from afar

No one can hear them

That's the bubbling flow of the brooks

That's the heart quiver of the mountains

It turns out to be

The Chorus of two hearts

It’s not an illusion

Nor is it a dreamlike world

The mutual affinity sounds like the music from Heaven

 

Clouds in the sky

Moved by the enthusiasm of the earth

Shed tears as rain

 

The passion of the earth

Because of his love for the blue sky

Changes into vapor to rise and reach for it

 

The entanglement of the trees and the vines

No doubt in the real world

That is the existence of love

 

As long as there is a silent heart 

In the far distance

Beating for you

You don't need to be together with him day and night

Once falling into love

There is nothing beyond love

Mawkishness of love

Just lies beyond the sadness

 

 

作者简介

冰花 ,Bing Hua,主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。    


译者简介

柳湄(笔名),曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
柳湄_NY 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 感谢您的来访和欣赏,愿您平安喜乐!
雪中梅 回复 悄悄话 有才,双语诗歌写的好,欣赏了,平安是福。
登录后才可评论.