柳湄双语文轩

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
正文

《情人结》作者 冰花 英译 柳湄

(2024-01-23 12:59:39) 下一个

 

     情人结

 作者 冰花 英译 柳湄

 

是我的痴情打动了你

还是你仍然将我惦记

为何你总是来到我梦里

不论刮风还是下雨

 

你一次次倾听我的梦呓

一遍遍阅读我的秘密

当我微微向你贴近

你却总是匆匆离去

我到哪儿去找你

 

我不再是我

你也不再是你

类似的梦

还有何意义

谁能告诉我

梦到底是什么

情又是何物

 

梦醒时分

不知身在何处

然后再一次欺骗自己

其实我没有爱过你

 

周而复始的梦

你是我的唯一

周而复始的梦

十年挥之不去

百年必定还在这里

 

梦中的人啊

只有你才是唯一

梦与情啊

都是解不开的结

 

    Lingering Love

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

Was it my infatuation that moved you

Or are you still thinking about me?

Why do you always come to my dream?

No matter it’s windy or rainy

 

Again and again you listen to my somniloquence

Read my secrets over and over again

When I get a little closer to you

And you always leave hurriedly

Where can I find you?

 

I am no longer what I used to be

And you are no longer what you used to be

Such dreams as these

Are they still meaningful?

Who can tell me

What dreams really mean?

And what love truly refers to?

Waking up from the dream

I have no idea where I am

Then I deceive myself again

That in fact, I have never loved you

 

The repeated dream

You're the only one for me

The recurring dream

Ten years of lingering

In a hundred years it must still be here

 

The person in the dream

You're my only HIM

Dreams and love

They are all tied up in knots

Tr.by Liu Mei 01/20/2024

作者简介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。

译者简介

笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.