自从我年初发布中文版《财富捷径》后,有些网友对我说:他们的孩子更习惯阅读英文书籍。而我的大部分同事,根本就不是华人,斗大的汉字认不了几个,他们更是劝我出一个英文版。
于是,我花了几个月时间,陆陆续续把原书中针对海外家庭的章节拿出来,并进行重新编排,最后翻译成英文,集结成一本新书。
书的正标题是《The Shortcut to Wealth》,副标题是“Your Simple Roadmap to Financial Independence”。翻译成中文就是《财富捷径:通向财务独立的简单路线图》。
这是自我二十年前出版自己的博士论文以来,创作的第二部英文书。
而且,由于书稿是英文的,我也顺便利用亚马逊的出版平台发布了纸质版。
你只需要在亚马逊网站或者谷歌Play书店,搜索”Shortcut to wealth“,就能找到这本书。
如果你有朋友或者家人喜欢理财书,希望你多多推荐!万分感谢!
我也会订购一些纸质的“作者版”放在家里,随时可以送人,也让三个孩子好好读读我写的书!
希望大家多去亚马逊或者谷歌书店给我的书留评论或者打分,即使你看的是免费版。这可以让更多的人看到我的书。谢谢!
下面是书的链接:
下面是简体中文版的链接:
附:小女帮我设计的英文版的封面

Thanks for your support!
恭喜恭喜!
谢谢水星!
是这样的,在我出版中文《财富捷径》的时候,我用的是中文笔名。Amazon在显示作者的时候,总是按照 这样的顺序。因此,我用“硅谷”作First Name,“居士”为Last Name。
在我出版英文版的时候,我就沿袭了这个设置,并直接音译了。
谢谢!
谢谢。我也知道二者的区别,不过,在中国的理财界,大家喜欢追求“财务自由”。而在西方,大家更倾向的目标是“财务独立”。
For the book cover design, I think it matches its Chinese edition pretty well except for the translation for “财务自由”。In my opinion, “财务自由” is different from “财务独立”,for example, even though someone is not "财务自由 (financial freedom)", they can be "财务独立(financial independence)".
One last thought is about the translation of your pen name(硅谷居士)。拼音(GUIGU JUSHI looks like your first name is GUIGU and last name is JUSHI, which seems not make sense :) Maybe you can consider 意译结合直译,put your English pen name into one word, you may refer to the translation of 孔夫子(Confucius)。Anyway, just a thought, it's your book, your design :)
Best wishes to your book publishing!
谢谢!
谢谢你的大力支持!
谢谢五月花!
Writing and publishing this book is a great experience for me. I learned a lot.
Whatever one does, slow and steady wins the race!
Thanks much for sharing.