《兵车行(1)》
杜甫
车辚辚(2),马萧萧(3),行人弓箭各在腰。
耶(4)娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥(5)。
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干(6)云霄。
道旁过者(7)问行人,行人但云点行(8)频。
或从十五(9)北防河(10),便至四十西营田(11)。
去时里正(12)与裹头(13),归来头白还戍边。
边庭(14)流血成海水,武皇(15)开边意未已。
君不闻,汉家山东(16)二百州,千村万落生荆杞(17)。
纵有健妇把锄犁,禾生陇亩(18)无东西(19)。
况复(20)秦兵(21)耐苦战,被驱不异犬与鸡。
长者(22)虽有问,役夫敢申恨(23)?
且如今年冬,未休(24)关西卒(25)。
县官急索租,租税从何出?
信知(26)生男恶,反是生女好。
生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。
君不见,青海头(27),古来白骨无人收。
新鬼烦冤(28)旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾!
20. 况复:更何况。
----------------
Song of the Conscripts
Chariots rumble and horses grumble.
The conscripts march with bow and arrows at the waist.
Their fathers, mothers, wives and children come in haste
To see them off; the bridge is shrouded in dust they’ve raised.
They clutch at their coats, stamp the feet and bar the way;
Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
An onlooker by roadside asks an enrollee.
“The conscription is frequent,” only answers he.
Some went north at fifteen to guard the rivershore,
And were sent west to till the land at forty.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home, they’re sent to the frontier though their hair’s gray.
The field on borderland becomes a sea of blood;
The emperor’s greed for land is still at high flood.
Have you not heard
Two hundred districts east of the Hua Mountains lie,
Where briers and brambles grow in villages far and nigh?
Although stout women can wield the plough and the hoe,
Thorns and weeds in the east as in the west o’ergrow.
The enemy are used to hard and stubborn fight;
Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
“You are kind to ask me.
To complain I’m not free.
In winter of this year
Conscription goes on here.
The magistrates for taxes press.
How can we pay them in distress?
If we had know sons bring no joy,
We would have preferred girl to boy.
A daughter can be wed to a neighbor, alas!
A son can only be buried under the grass!”
Have you not seen On borders green
Bleached bones since olden days unburied on the plain?
The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
The air is loud with screech and scream in gloomy rain.
(许渊冲 译)