本号在翻译新闻时,一直坚持中英文对照的方式,就是让读者能够通过原文去查询是否真实,译文是否有故意和原文不一致。因为有些媒体,在翻译的时候不提供原文或网址,但在翻译过程中会故意歪曲翻译,这种现象在某个得到美国资金资助、却对国人扮演着一副爱国的嘴脸的媒体上经常出现,骗了不少人。如故意把“不可接受”译为“可接受”。
某音上流传着一段视频,标题是“特朗普来华人饭店”,说是特朗普进了一个华人餐厅,并称“我已经是美国总统啦,你们完全可以尽情地吃喝。全场我买单,龙虾、海参可以多吃一些,非常美味。”
这个视频的翻译除了“川普”、即特朗普是真的以外,其它翻译内容全是胡编乱造的,乱翻译的,不知道这些人编造这种文本到底有什么用?而在视频下方留言的,居然没有一个发现被骗了。大傻觉得搞这种骗人的把戏很不地道,欺负别人不懂外语。 大傻的听力还算行,特朗普有一句话讲的很模糊,而且也有舌头打结的现象,很多人没听出来,大傻也听出来了,就是“You’ll have to explain it”,如果你也喜欢英语,你试试看,这个短短30秒(有说话的部分还不到)的视频你能听懂多少。Somehow, I don’t what it is. You’ll have to explain it. But the Vietnamese community loves me, and I love them.中文译文:不知咋搞的,我也不知道这是啥,你得解释一下。不过越南社区爱我,我也爱他们。视频中的其他人回应时特朗普时,连续在喊“USA、USA…”。也就是“美国”的意思,与“万岁”毫不沾边。事实上,特朗普进的是一家越南餐馆,该餐馆位于弗吉尼亚州瀑布教堂(Falls Church)伊甸中心(Eden Center),伊甸中心是美国东海岸最大的越南裔商业中心。视频中的这位女性实际上是这家越南餐馆的老板。在某海外视频网站中,刚好也看到了这个视频,但比较齐全一点的。视频中也出现了这个老板娘,而且明确标注了是越南餐厅。这家餐厅的名字叫Truong Tien Vietnamese Restaurant,Truong Tien是越南语名字,按照越南语的发音翻译,一般译为“张先”,因此这家越南餐馆中文名可译为“张先越餐馆”。特朗普进这家餐厅是在今年的美东时间8月26日早上去的,当时他也根本没有当选美国总统。
如果你对国际形势感兴趣,最好能看原文版的,而不是译文版的。如果不懂外语,或者看起来觉得比较吃力,或者不想看外语的,建议看我这种英汉对照、缅汉对照的译文,这样,如果你觉得对文章内容有怀疑,你可以根据外文去核查,看到底是不是这么一回事。因为假称外媒说了什么,而实际根本不是那么回事的例子发生过很多次。
比如下面这个有关马斯克的视频,转发量、点赞量高达几千,还有人发在我们的界别群中,说马斯克评价的好。稍懂点英语的人就知道,博主编造的文字内容和视频中马斯克讲的完全不搭界。我只发截图,不发这种畜S的视频了,因为全是虚假内容,何必增加他的观看量呢。
可现实情况就是,这些流量骗子,能够赚取高额流量,他们内容虚假的视频还是得到了很多人喜欢。尤为可叹的是,平台居然任由这种虚假内容视频泛滥,也不说这种视频违规了。