也许是孤陋寡闻,可纵观古今中外,人们总是歌唱自己居住的地方。从郭颂悠长宁静的《乌苏里船歌》,到高亢辽阔的《走上这高高的兴安岭》,一路走来,左太行,右吕梁,郭兰英说着山西的好风光,还有太湖在锡剧、弹词的韵味里,美到人的心坎,沈小岑一声一声的来呀来呀,柔美得叫人直想化在艳阳碧水的天涯海角。听着这不同版本的“谁不说俺家乡好”,常常会教人忍不住掉下眼泪,就算那歌儿唱的不是自己的家乡。因为那是人们发自内心的赞美,有一些骄傲,有一些自豪,更有衷心的喜悦。
西方很多国家的国歌也都是一一首优美的颂歌,朴素简单的旋律,吟诵我们生活着的美丽河山,好比文如其人,这歌也如其国,没有戏剧性的起伏,没有慷慨激昂的冲动,只是平常语调,娓娓道来,每次听到都会让人感动。英文有一个说法a lump in throat 就常常用来形容此时此刻, 大概可以翻作喉头一紧,感从衷来吧。
然而,在海外的华人,就有一些反其道而行之的东西,让人倒足胃口。好比Dominion Road,也不知是有意还是无心,也不知始自何年源于谁人,变成了倒霉路。路遇熟人,对话是这样的:“上哪儿去啊?”“倒霉路去吃饭”!
中国历史上,确曾有过对周边国家蔑称的习惯,东夷西狄,北戎南蛮,这也是寮国要改称老挝的原因之一,寮还是带着獠的阴影。但是,这毕竟都是贬低别人,为自己生活的地方命名,少有如此负面。浙江有个海宁,素以观潮闻名。成也萧何,败也萧何,闻名的大潮,也造成了财产、人身的伤害。就算有人聪明地取谐音把海宁叫做害人(吴语,宁人不分),难道会有人跟进?
其实,这种既对别人不尊重,又侮辱自己的小聪明,不要也罢。
虽说翻译各有巧妙,但还是略有定规。Dominion Road,意译当然该叫自治领路;依正规的翻法应是多美尼安路,君不见中美洲有国家就叫多美尼加共和国/ Dominica Republic;至于音译,我想我还是喜欢另外一个昵称:多美路——虽然缺了一个音节,但符合中文规律,上口易读。
多美,多美。