水影流沫

风轻云淡,上善若水。笔名水影,此名水沫。本博客原创作品,谢绝转载!
个人资料
水沫 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

街道称谓知多少

(2025-08-09 06:41:34) 下一个

街道的称谓

春日,我们行驶在小镇的一条亨格福德大道(Hungerford Dr),一侧是雪白梨花,另一侧是绯红樱花,花团锦簇,如云似霞。

我们经过北华盛顿街(N. Washington St),比尔大道 (Beall Ave),东中巷 (E. Middle Lane)和门罗路(Monroe Pl),拐入巴尔的摩路(Baltimore Rd)。我留意到美国的街道跟中国一样,有许多不同的称谓。

中国的街道,有路、街、巷、里、弄、胡同、大道等,其中最为常见的是路、街、巷。

街一般是主干通道,宽度较大,两侧多为商业或重要公共建筑,比如著名的北京长安街。巷则宽度较窄,通常2-4米,两侧以民居为主,比如杭州的大塔儿巷,雨巷诗人戴望舒的出生地。「南街豪郡城,东圃压州宅」,这里的「街」便是指城里热闹的商业街道。「洒空深巷静,积素广庭闲」,「巷」在古诗中时常跟「深」字连在一起,充满诗情画意。小巷窄而深长,适合丁香一般的女郎,撑一把油纸伞,在雨中缓缓而行。古代城市中的大道为「街」,小道为「巷」,这个词义延续至今,比如「大街小巷」,「街头巷尾」。

「路」一般泛指通用型马路。古代城内通道为「街」,城外才为「路」。「路远香车迟,迢迢向何所」,迢迢向远处去的是「路」。现在已无这种区分,城内街道也可称作「路」,比如上海繁华的南京路。有的城市东西方向的叫「路」,南北方向的叫「街」。这个规则因地而异,并非普遍现象。

弄是比巷更狭窄的通道,常见1-3米,多存在于江南民居,比如杭州耶稣堂弄; 里是封闭或半封闭的居住单元,比如杭州思敬里。说到里弄,总让人想起江南市井的烟火气,厨房的香气、锅铲碰撞声与邻里闲谈声交织在一起,嘈杂、细密又温暖; 这烟火气,不张扬,却浓得化不开,是温软生活的底色,也是江南记忆的灵魂。

胡同是北方特有的狭长通道,两侧为四合院外墙,宽度类似巷但更规整,比如北京名人故居林立的「帽儿胡同」。大道是宽阔笔直的交通干线,常见于新城的现代规划,比如上海浦东的「世纪大道」。

在英文中,「街」对应「Street」,「路」对应「Road」,「巷」是「Lane」,「里弄」是「Way」或者「Court」,「大道」是「Avenue」或者「Boulevard」。

「Avenue」和「Boulevard」都源自法国。「Boulevard」承载着巴黎奥斯曼改造的野心,更加豪气,一般是宽阔的现代城市林荫大道。Street和Avenue常常垂直相交,宛如棋盘,比如纽约。纽约南北向是以数字命名的Avenue,东西向是以数字命名的Street。第五大道60街至34街之间,名牌荟萃,彷佛一条流光溢彩的时尚走廊,奢华在空气中悄然流转。

英文中街道的称谓还有车道(Drive),环路(Circle),高速公路(Freeway,Highway)和公园景观路(Parkway)等。曾经我居住过一个社区,街道名字诗意盎然,有桃园路(Peach Orchard Rd),圣泉道(Holly Spring Dr),月桂木巷(Laurelwood ln)和槐木弄(Locustwood Ct)等,美若桃花源。

千里之行,始于足下。道路的发展,形成人类文明最初的印迹。道路的称谓,是历史和文化的一部分,也是生活中值得探寻的乐趣。

《世界日报》2025年7月8日

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (30)
评论
水沫 回复 悄悄话 回复 '麦姐' 的评论 : 谢谢麦子,是啊,戴望舒就是江南小巷出生的小巷诗人,其实北方胡同也出诗人作家,就是风格有所不同~~问好麦子~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '主流媒体' 的评论 : 主流才子总是过誉,不过还是谢谢你~~
麦姐 回复 悄悄话 沫沫写得风淡云轻的,但字里行间都是知识和诗情画意,“「里弄」是「Way」或者「Court」,”还真是第一次知道。
“春日,我们行驶在小镇的一条亨格福德大道(Hungerford Dr),一侧是雪白梨花,另一侧是绯红樱花,花团锦簇,如云似霞。”好美的大道!戴望舒的雨巷又是不同的意境,江南有丁香女郎也出诗人作家。
主流媒体 回复 悄悄话 进来学习点知识,没想到水沫姐藏了点私货,看到了戴望舒的《雨巷》。

其实水沫姐就是一个丁香一般的江南女郎,娉婷玉立,自带香气!:-)
水沫 回复 悄悄话 回复 '海边红树' 的评论 : 谢谢雪梅,新周快乐,平安是福~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '悉采心' 的评论 : 多谢采心读得细致,又这般大力鼓励~~新周快乐~~
水沫 回复 悄悄话 回复 'mayflower98' 的评论 : 谢谢五月花,新周快乐~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '歲月沈香' 的评论 : 谢谢沈香,台湾的“段”还是比较新颖,在大陆很少见~~香香新周快乐~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '黑贝王妃' 的评论 : 王妃这个很有意思,又增添了更多的称谓,有的说法倒也是正好对上了~~~问好王妃老师,新周快乐~~
海边红树 回复 悄悄话 水沫文思敏捷,介绍得好,跟着学习了。平安是福。
悉采心 回复 悄悄话
在英文中,「街」对应「Street」,「路」对应「Road」,「巷」是「Lane」,「里弄」是「Way」或者「Court」,「大道」是「Avenue」或者「Boulevard」——太涨知识了,尤其是“里弄”的翻译~~

这烟火气,不张扬,却浓得化不开,是温软生活的底色,也是江南记忆的灵魂。——好诗意的表达,比赞:))
mayflower98 回复 悄悄话 长知识了,多谢水沫分享。周末愉快!
歲月沈香 回复 悄悄话 回复 '黑贝王妃' 的评论 : 美王妃的这个小结写得好!很赞。
歲月沈香 回复 悄悄话 赞水沫好文,长知识了。台湾的街道分:路、段、巷、弄。

水沫周末愉快。
黑贝王妃 回复 悄悄话 沫沫的诠释予字词以诗情画意,耳目一新!
正好我前两天刚看到一段有关的微博,给你凑点料:
路:能够三辆马车并行的地方才能被称为路。
道:两辆马车可以顺利通行的被称为道。
途:一辆马车顺利经过的就叫做途。
街:指两旁有房屋、商店的比较宽阔的道,
巷:两边没有商铺,较窄,较短的道,北方称为胡同,南方称为弄堂;
径:独轮车行走的叫小道,步道,
蹊:指多少代人在本没有路的山野间踩踏出来的小道;
阡:在田地里南北向的田埂,
陌:在田地里东西向的田埂。
我也第一次看到这些说法。
水沫 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 暖冬的联想很有意思,阡是南北走向的,陌是東西走向的,确实有这个意思~~~暖冬周末愉快~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿,周末愉快~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '世界在我心中' 的评论 : 问好世界,周末愉快~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '水星98' 的评论 : 问好水星,那个社区的街名特别美~~~周末愉快~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 给晓青上茶~~周末愉快~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '悉采心' 的评论 : 给采心上茶~~
水沫 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 谢谢小树,随便聊聊~~
暖冬cool夏 回复 悄悄话 水沫这篇从英语的街/路名写至中文的叫法,是一个很好的归纳和总结,“纽约南北向是以数字命名的Avenue,东西向是以数字命名的Street。”让我想起中文的阡陌,挺有意思的。水沫周末快乐!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '水星98' 的评论 : +1

学到好多怎么说路的:)
世界在我心中 回复 悄悄话 学习了,周末愉快。
世界在我心中 回复 悄悄话 学了
水星98 回复 悄悄话 长知识!还是水沫家那条街名称有意思,诗情画意。
晓青 回复 悄悄话 地板!以前还真不知道。
悉采心 回复 悄悄话
咦,还有板凳坐,先占上~~
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 写得好玩,了解了不容易迷路~~
登录后才可评论.