“有教无类”的英文翻译
杨道还 9/25/2020
周有光说,加州某大学,镌有孔子“有教无类”的英文翻译。起先是辜鸿铭译,后来有争议,另外重译重镌。但我认为前后这两种翻译都未为妥当。
辜鸿铭将“有教无类”翻成,“among truly educated persons, there is no discrimination”。 这句话实际上是在翻译,“人啊,有教无类”,或,“有教的人是无类的”。教化之下的人无分别,也就不应有贵贱一类的区分或任何歧视。但这句翻回中文,带有人可以分成有教(养)和不教两类人的意味,不讲贵贱,但有贵贱的意味在里面。《论语》有,“互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:‘与其进也,不与其退也,唯何甚!’”“难与言”,应是认识和思维分岐很大,或没共识、或不懂道理,所以难于交流。这样地方的小孩子,应该是属于不教一类的,但孔子也教。
有人认为辜鸿铭这样分是不对的。争议一番,“有教无类”就翻成了,“teaching knows no bounds”。这句实际上是在翻译,“我呀,有教无类”,或,“教无类”。这句话不区分学生了,但翻回中文,又有教学无拘束,言论绝对自由的意味。这与《论语》里,“子以四教:文,行,忠,信”和“子不语怪、力、乱、神”,又不同调了。
《礼记·学记》讲,“杂施而不孙,则乱坏而不修”。教和学有规律,知道no bound,还要知道有绝对的rules。不该教的内容、不按照规律而来的教,学生听不进去,白费力气;而学生一旦听进去,就误人子弟:学生“乱坏而不修”,学成了半瓶醋、三脚猫,改起来就很难,如果还能改过来的话。所以这个翻译,不仅自己的内容不能成立,而且是厚诬古人。这些都是些什么人?!(杨道还原创,版权所有,转载请注明wordpress链接)
如果考虑这句话是“我认为,有教、无类”的意味,这句话的意思就是,对社会中每个人而言,教育本无,却固当求其有;类别本有,但应须处之无。至于英文翻译,有待达者。
朱熹注“有教无类“,说,(教育)不应因学生贵贱、种类不同而有教和不教。又说,这是因为教育的目的是导人为善,而每个人都可能为善,不是性恶到底的。这个解释将德性教育的目标提出来了,对学生的各种分类对待、歧视,就被釜底抽薪了。上节的解,是朱熹解释的推衍。朱熹的话也符合孔子对见互乡童子的解释。
当然哈佛的人讲,有些人生来没道德。这样的研究是有趣的,但结论哗众取宠,令人不敢恭维。哈佛机器的精度,总还是有限的,人家要是还有那么一点点,你探测不到呢?深一点儿讲,哈佛的机器又从何处得来道德标准呢?合乎这个机器的标准的人,是道德楷模吗?是谁的道德楷模?这是个现代版的相信尺子不相信脚的笑话。
现代的知识教育,是有类的。但现代教育并不以导人为善为目的,而是通才教育、公民教育、职业教育、以至于有目的性的定向控制教育,所以与“有教无类”不同:不以善始,也不求其善终。知识教育,或可以作到非善非恶,但传达的只能是条件反射。吾兄老几曰:“不学而知,是为良知。凡所学所听,皆为洗脑。”言谈微中,一至于斯。