(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/scarborough-fair.html)
常言英译中的译法有直译和意译之分。本人觉得这种分法没有什么道理。什么是直译呢?直接用英汉字典里查出的中文词语,再加上下文分析选择多意英文单字对应的中文词,这就是直译吗?是按中文上下文还是英文上下文呢?总不能中文稿听起来很顺留,但不是英文原作者的意思吧。所以,不论怎么直译总得符合英文原作者的本意。什么是意译呢?也得是符合英文原作者的本意吧;总不能翻译者加入自己的想象,或者把英文原作者隐含的意思按译者自己的方式直接说出来吧,因为这样做就失去了原作者留给读者的想象而不是原作者的本意了。归根结底,英译中翻译要符合英文原作者的本意,包括内容的本意和表达方式和形式上的本意。这个我认为的翻译原则,在翻译英文诗的时候尤其突出,意象、物象、表达方式与形式都得考虑。在翻译英文歌曲的歌词时,除了翻译英文诗需要考虑的上述因素以外,更需要考虑音节和音韵与原乐曲的匹配。
但是要同时做好这六个方面有时候非常困难,比喻英文歌曲 Scarborough Fair 就属这一类。其一、它是几百年前的英格兰民歌,其原本用意已无可考;其二、地名斯卡布罗集市,以及歌里反复唱出的四种香料名称在英文歌里都非常好听,要是用它们的对应中文名那就无法唱了,音节和音韵都差出太远。有人干脆完全自己填中文词,结果不但歌曲意境毫不相干,而且与音乐也不很配。
这里登录一个本人的中文版《斯卡布罗集市 Scarborough Fair》(可以说是编译而不是翻译),做法是把原物象换成国人熟悉的物象(都在本人家乡),依照本人对原意象的理解,而在表达方式与形式、音节和音韵方面符合原歌曲。写这个的触因是2020年感恩节期间,有感于很多人回不了家而引发的魂归故里之记念。下面是歌词和歌谱。
归故里
(大山晨光于2020年感恩节)
谁去故里到长江水畔
幽兰荷花香飘两岸
托君寄语我昔日佳人
她曾是我真爱相恋
嘱付她备我麻布衣衫
幽兰荷花香飘衣冠
无需裁缝也不用针线
她定是我真爱相连
嘱付她寻我一亩荒田
幽兰荷花香飘田园
就在湖水和城市之间
她定是我真爱相欢
嘱付她采我松叶花瓣
幽兰荷花香飘花篮
聚集编织成一束花环
她定是我真爱相伴
谁去故里到长江水畔
幽兰荷花香飘两岸
托君寄语我昔日佳人
她曾是我真爱相恋