{https://chanouyang21.blogspot.com/2022/07/blog-post.html}
梦归
万里烟云万里愁
黄昏细雨念无休
一行白鹭飞檐过
魂断故洲梦旧游
注:观微信视频号“不能说的秘密a”2022年7月19日视频(截图如上)
引思绪无眠,题此七言绝句诗一首
(2022年7月19日于奥杜邦,2022年7月23日修改)
[
阅读全文]
(https://chanouyang21.blogspot.com/2022/03/blog-post_3.html)
两端
两点相连成一线
线头分别为两端
本为一体常相悖
奋力为己向外延
错认空间是平面
争得未来会无限
无奈世界是球体
看似直线实则圆
何苦撕扯唯利己
走完尽头归一点
(2022年3月3日于奥杜邦)
[
阅读全文]
(https://chanouyang21.blogspot.com/2022/03/blog-post.html)
花甲
宋时多词人,依格式、长短成句、平仄相间,谓之填词。
今逢甲子岁诞,思绪无眠。写就一首"非宋词",不拘一格,随意抒怀。
人不觉
冬去春至
又有花香漂徊
昨夜寒意遁消
唯骨疼尤在
初显老迈
旦时余梦赏晴云
忽闻震耳宏声
“那云并非自由自在
乃随风而飘”
梦醒伏拜
[
阅读全文]
SIFMA:USEconomicSurvey,End-Year2021TYPE:ReportsDATE:December7,2021AREA:Economy?KeyTakeaways 2021GDPgrowthest.+5.2%,vs.-2.3%in2020(medianforecast,4Q/4Q) 2021unemploymentrateest.4.5%,vs.6.8%in2020(4Qaverage) 2021inflationestimate4.9%,vs.1.6%in2020(CoreCPI,4Q/4Q)SettingtheSceneInflation,inflation,inflation,andsupplychain.Almosteveryconversationtodayinvolvesdiscussingthesetopics.EvenFedChairJeromePowe...[
阅读全文]
(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/sound-of-silence.html)
六十年代年轻时的PaulSimon写过一首名为TheSoundofSilence的著名歌曲。有不少华人歌手唱过,都是用英文唱的。毕竟大多数国人听英文歌时,对英文歌词的理解会不直接;而且Simon这首歌的歌词又很重要,故想把它翻译成中文。如本人之前的博文所述,作为歌词翻译的原则需要考虑六个方面的匹配:意象、物象、表达方式、形式、[
阅读全文]
(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/scarborough-fair.html)
常言英译中的译法有直译和意译之分。本人觉得这种分法没有什么道理。什么是直译呢?直接用英汉字典里查出的中文词语,再加上下文分析选择多意英文单字对应的中文词,这就是直译吗?是按中文上下文还是英文上下文呢?总不能中文稿听起来很顺留,但不是英文原作者的意思吧。所以,不论怎么直译总得符合英文原作[
阅读全文]
四首短诗(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/blog-post.html)
短诗四首
作者:大山晨光
愁
一片薄云
不知不觉
飘到头顶
一缕微风
何时何地
撩起发鬓
一阵涛声
此起彼伏
回荡耳庭
一条小路
弯弯曲曲
走啊 走不尽
(2016年04月27日于哈德逊河口)
~~~~~~~~~
雪
走在风雪的大路
白茫茫 看不见前途
...[
阅读全文]
https://chanouyang21.blogspot.com/2021/06/menglongism-haizi-september.html这篇博客写的是有关海子的诗《九月》,我把它翻译成了英文,见本文的后半部分。海子是朦胧诗后期的标志人物,而海子于1986年写下的《九月》可以说是这一标志的代表作。朦胧诗派之于中文诗,在艺术表现上的成就类似于印象派之于西方美术;不仅如此,海子更是以他的诗赋予了新的层次与深度而超越了前人。九月[
阅读全文]