大山晨光

个人博客(chanouyang21.blogspot.com)
博文
(2025-12-17 12:16:20)
雪二O二五年的第一场雪在奥杜邦小镇的夜晚飘曳梦中空白的时空似乎并没有任何感觉房屋树木山坡都慢慢退去头上的星星也灰飞烟灭空白的空白里恍惚中有一朵晶莹的云道出生命的光影…狂风夹着狂风扫过天空扫过原野扫过城市扫过小镇没了顶的屋子里所有人都怆惶逃遁爬上钢架的人和钢架一起翻滚倒下的墙后露出你惊恐的脸一个声音从我脑里喊出“冷静”…平[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-12-17 12:10:40)
夫人花甲 红颜旧 红颜旧 莫道知音独难求 风吹雁过声留韵 清茶伴酒 万里无云 恐美人迟暮 看花月依旧 无憾英雄已白头 滔滔江水东流去 朝夕慕慕 空亦悠悠 (2025年3月22日修改于奥杜邦) [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-07-19 14:59:17)
{https://chanouyang21.blogspot.com/2022/07/blog-post.html} 梦归 万里烟云锁别愁 黄昏细雨念无休 一行白鹭飞檐过 魂断故洲追旧游 (2022年7月19日于奥杜邦,2024年10月31日修改) [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-03-04 12:02:57)
(https://chanouyang21.blogspot.com/2022/03/blog-post_3.html)
两端 两点相连成一线 线头分别为两端 本为一体常相悖 奋力为己向外延 错认空间是平面 争得未来会无限 无奈世界是球体 看似直线实则圆 何苦撕扯唯利己 走完尽头归一点 (2022年3月3日于奥杜邦) [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-03-01 23:32:07)
(https://chanouyang21.blogspot.com/2022/03/blog-post.html) 花甲 宋时多词人,依格式、长短成句、平仄相间,谓之填词。
今逢甲子岁诞,思绪无眠。写就一首"非宋词",不拘一格,随意抒怀。 人不觉 冬去春至 又有花香漂徊 昨夜寒意遁消 唯骨疼尤在 初显老迈 旦时余梦赏晴云 忽闻震耳宏声 “那云并非自由自在 乃随风而飘” 梦醒伏拜 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

SIFMA:USEconomicSurvey,End-Year2021TYPE:ReportsDATE:December7,2021AREA:Economy?KeyTakeaways 2021GDPgrowthest.+5.2%,vs.-2.3%in2020(medianforecast,4Q/4Q) 2021unemploymentrateest.4.5%,vs.6.8%in2020(4Qaverage) 2021inflationestimate4.9%,vs.1.6%in2020(CoreCPI,4Q/4Q)SettingtheSceneInflation,inflation,inflation,andsupplychain.Almosteveryconversationtodayinvolvesdiscussingthesetopics.EvenFedChairJeromePowe...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/sound-of-silence.html) 六十年代年轻时的PaulSimon写过一首名为TheSoundofSilence的著名歌曲。有不少华人歌手唱过,都是用英文唱的。毕竟大多数国人听英文歌时,对英文歌词的理解会不直接;而且Simon这首歌的歌词又很重要,故想把它翻译成中文。如本人之前的博文所述,作为歌词翻译的原则需要考虑六个方面的匹配:意象、物象、表达方式、形式、[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/scarborough-fair.html) 常言英译中的译法有直译和意译之分。本人觉得这种分法没有什么道理。什么是直译呢?直接用英汉字典里查出的中文词语,再加上下文分析选择多意英文单字对应的中文词,这就是直译吗?是按中文上下文还是英文上下文呢?总不能中文稿听起来很顺留,但不是英文原作者的意思吧。所以,不论怎么直译总得符合英文原作[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-07-03 22:55:16)
四首短诗(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/blog-post.html) 短诗四首 作者:大山晨光 愁 一片薄云 不知不觉 飘到头顶 一缕微风 何时何地 撩起发鬓 一阵涛声 此起彼伏 回荡耳庭 一条小路 弯弯曲曲 走啊 走不尽 (2016年04月27日于哈德逊河口) ~~~~~~~~~ 雪 走在风雪的大路 白茫茫 看不见前途 ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
https://chanouyang21.blogspot.com/2021/06/menglongism-haizi-september.html这篇博客写的是有关海子的诗《九月》,我把它翻译成了英文,见本文的后半部分。海子是朦胧诗后期的标志人物,而海子于1986年写下的《九月》可以说是这一标志的代表作。朦胧诗派之于中文诗,在艺术表现上的成就类似于印象派之于西方美术;不仅如此,海子更是以他的诗赋予了新的层次与深度而超越了前人。九月[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)