(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/sound-of-silence.html)
六十年代年轻时的 Paul Simon 写过一首名为 The Sound of Silence 的著名歌曲。有不少华人歌手唱过,都是用英文唱的。毕竟大多数国人听英文歌时,对英文歌词的理解会不直接;而且 Simon 这首歌的歌词又很重要,故想把它翻译成中文。如本人之前的博文所述,作为歌词翻译的原则需要考虑六个方面的匹配:意象、物象、表达方式、形式、音节和音韵。在翻译 Simon 这首歌时,本人尽力在这六个方面都有所做为。下面是翻译后的中文歌词和歌谱。
声于无声
(大山晨光翻译自 The Sound of Silence by Paul Simon)
哈啰,老朋友夜晚
我又来和你交谈
因一个梦影轻轻蔓延
留下种子当我还在睡眠
这个梦影种在我的脑海里
仍留存
在那处声于无声
躁动梦境里我独行
狭小鹅卵石街头
走过那昏暗的路灯
我竖起衣领挡住潮气寒冷
当一束霓虹闪过刺到我的眼睛
划破夜色
触及那声于无声
赤裸的光里我看到
千千万万的人群
他们在说但不愿说明
他们在听但不愿听清
他们写的歌从不分享自己的声音
无人敢
惊动那声于无声
我说“呆子,你不知道
无声生长像癌症?
听到我话我才能教你
握住我手我能帮助你”
可我的话像无声雨点落下
只回响
于空井里无声
人们躬身来朝拜
自造神明霓虹神
霓虹招牌闪着警讯
在它型成的字句里
那招牌说“先知的语录
已写在地铁的墙上和物业大厅
和耳语
在那声于无声”