大山晨光

个人博客(chanouyang21.blogspot.com)
博文
(2022-07-19 14:59:17)

{https://chanouyang21.blogspot.com/2022/07/blog-post.html} 梦归 万里烟云万里愁 黄昏细雨念无休 一行白鹭飞檐过 魂断故洲梦旧游 注:观微信视频号“不能说的秘密a”2022年7月19日视频(截图如上) 引思绪无眠,题此七言绝句诗一首 (2022年7月19日于奥杜邦,2022年7月23日修改) [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-03-04 12:02:57)
(https://chanouyang21.blogspot.com/2022/03/blog-post_3.html)
两端 两点相连成一线 线头分别为两端 本为一体常相悖 奋力为己向外延 错认空间是平面 争得未来会无限 无奈世界是球体 看似直线实则圆 何苦撕扯唯利己 走完尽头归一点 (2022年3月3日于奥杜邦) [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-03-01 23:32:07)
(https://chanouyang21.blogspot.com/2022/03/blog-post.html) 花甲 宋时多词人,依格式、长短成句、平仄相间,谓之填词。
今逢甲子岁诞,思绪无眠。写就一首"非宋词",不拘一格,随意抒怀。 人不觉 冬去春至 又有花香漂徊 昨夜寒意遁消 唯骨疼尤在 初显老迈 旦时余梦赏晴云 忽闻震耳宏声 “那云并非自由自在 乃随风而飘” 梦醒伏拜 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

SIFMA:USEconomicSurvey,End-Year2021TYPE:ReportsDATE:December7,2021AREA:Economy?KeyTakeaways 2021GDPgrowthest.+5.2%,vs.-2.3%in2020(medianforecast,4Q/4Q) 2021unemploymentrateest.4.5%,vs.6.8%in2020(4Qaverage) 2021inflationestimate4.9%,vs.1.6%in2020(CoreCPI,4Q/4Q)SettingtheSceneInflation,inflation,inflation,andsupplychain.Almosteveryconversationtodayinvolvesdiscussingthesetopics.EvenFedChairJeromePowe...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/sound-of-silence.html) 六十年代年轻时的PaulSimon写过一首名为TheSoundofSilence的著名歌曲。有不少华人歌手唱过,都是用英文唱的。毕竟大多数国人听英文歌时,对英文歌词的理解会不直接;而且Simon这首歌的歌词又很重要,故想把它翻译成中文。如本人之前的博文所述,作为歌词翻译的原则需要考虑六个方面的匹配:意象、物象、表达方式、形式、[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/scarborough-fair.html) 常言英译中的译法有直译和意译之分。本人觉得这种分法没有什么道理。什么是直译呢?直接用英汉字典里查出的中文词语,再加上下文分析选择多意英文单字对应的中文词,这就是直译吗?是按中文上下文还是英文上下文呢?总不能中文稿听起来很顺留,但不是英文原作者的意思吧。所以,不论怎么直译总得符合英文原作[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-07-03 22:55:16)
四首短诗(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/blog-post.html) 短诗四首 作者:大山晨光 愁 一片薄云 不知不觉 飘到头顶 一缕微风 何时何地 撩起发鬓 一阵涛声 此起彼伏 回荡耳庭 一条小路 弯弯曲曲 走啊 走不尽 (2016年04月27日于哈德逊河口) ~~~~~~~~~ 雪 走在风雪的大路 白茫茫 看不见前途 ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
https://chanouyang21.blogspot.com/2021/06/menglongism-haizi-september.html这篇博客写的是有关海子的诗《九月》,我把它翻译成了英文,见本文的后半部分。海子是朦胧诗后期的标志人物,而海子于1986年写下的《九月》可以说是这一标志的代表作。朦胧诗派之于中文诗,在艺术表现上的成就类似于印象派之于西方美术;不仅如此,海子更是以他的诗赋予了新的层次与深度而超越了前人。九月[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)