前几天,我收到了出版社的编辑刘小姐的微信,她说现在国内对外开放了,问我何时回国?她有几本有关情绪控制的书想听听我的意见,跟我聊聊。我回复她,今年肯定会回国一趟,定了时间再跟她联系,为了不给这位编辑小姐带来不必要的麻烦,我在这里不便写明是国内哪一家出版社。
我跟这家出版社打交道了很多年,从2005年开始,我就跟这家出版集团的科技出版社就因出书的事开始交往,先后出了几本专业书籍,都是他们约我编写和出版。
几年前的某一天,该科技出版社主任王女士给我微信联络,他们刚拿到了英国一位心理学家的新书翻译版权,由于该书内容涉及到医学和心理学方面的知识,所以,她认为我是最适合的翻译人选,她联络我,希望我来翻译这本书。2010年我已经跟她合作翻译出版过一本澳洲作者的书,也是他们先拿到版权之后约我翻译,我们每次的合作都很愉快。所以,我毫不犹豫地答应了。
在我回国的时候,我去出版社跟他们签了翻译合约,他们把该书的英文电子书发给我之后,书的翻译工作就开始了。担任这本书的编辑就是刚刚我提到的出版社的刘小姐。
这是该书的电子版封面,是他们发给我的:
我记不得用了多少时间翻译完这本书,反正没有多久就翻译完成了,因为我有医学和心理学的底子,翻译这样的科普知识的书比较容易,只需要把原文的内容准确无误的翻译出来,把意思传递给读者就可以了,不像翻译文学作品,首先译者自己要有文学的情怀,要懂得领略传达原文作者的情怀;另外,需要译者不仅能翻译原文表面的意思,还要了解作者隐藏在表面文字意思之下的思想;译者需要有良好的文学功底和语言组织能力,可以使用一些灵动的,具有创造性的句子去翻译原文,也就是自主创作能力。
正规出版社的出书流程很繁琐,有一审二审三审,一改二改三改,每次审完后就是不断的修改,不能有错别字,每一个标点符号都要正确,这些都是编辑人员的工作业绩考核之一。
完成二审和二改之后的某一天,刘小姐微信给我,说这本书的出版暂时缓一下,因为出版社的领导指示,有几本讲述中国传统文化的丛书需要赶紧出版,所有翻译书暂停,那是2018年。
2019年,她又微信了我,说再修改一次,可以进入三审,最后等待出版。2019年年底,我把最后修改完毕的稿件email给了她。
这是2019年底,我给刘小姐的email,附有的修改的书稿:
2020年,在疫情开始席卷全球之际,我一直没有等到关于何时出书的消息。由于在这一年里,我正经历着与病魔的一场搏斗,健康以外的任何事情我都没那么在意,在健康面前,其他的一切都显得微不足道,都是浮云。所以,出书的事,我都忘记了。
时间进入到了2021年的某一天,刘小姐又微信给我,说很抱歉,这本翻译书可能没法出版了。当时我很惊讶,怎么说不能出版就不出版,当然,她有解释,说是她的失误,没有注意到他们出版社跟作者的英国出版社所签订的翻译版权合同有时间限定,超出了限定的出版发行时间,这份合同就算作废,对方出版社可以另找别人翻译。
她说:“现在,这本书的翻译出版时间已经过期了,目前不能出版了。” “我可以请我们出版社的翻译版权部门再去跟英国对方出版社的人联络,看能否重新签约。” 她马上又加了这句话,希望能平息一下我的不满情绪。
说实话,当时的我确实有情绪出来,你想想看,翻译一本书不是那么容易的,我化了多少的时间和精力,又反复修改了三次,就因为她轻描淡写的“失误”俩字,这一切的辛苦将付之东流,前功尽弃…
我镇静了一下,没有对她发火,只强调,希望她尽快跟翻译版权部门的人沟通,能赶快弥补过失。
一个多月之后,她回复我说,翻译版权部门的人已经跟对方英国出版社的人发了email,对方就此问题迟迟不答复,疫情期间对方都是居家办公,只能靠email联络。她还把翻译版权部门的人与她沟通的内容截屏给我看。
这是刘小姐与版权部门沟通的内容:
又过了一段时间,最后刘小姐非常抱歉的告诉我,他们努力了,也查过,目前这本书还没有中文版,只是不能重新弄到版权。她说出版社愿意按照跟我签的合同做经济上的赔偿。我在国外,不能亲自去出版社找她或者找出版社的领导。面对这样的结果,我自己都不知道怎么办?
翻译一本书,虽然不能完全说跟写一本书那样耗费心血,但是,也差不多在重新组织文字和整合一本书,也有近二十万字需要时间中一个一个的码出来的呀。这些时间和精力,还有脑力怎么能用金钱衡量?说实话,我当初同意翻译,一丝丝都没有考虑稿费的问题,在中国出书,稿费是很低的,完全不能跟美国出书相比。
在中国,脑力劳动的经济价值永远比不过体力劳动,更比不过商品经济的倒买倒卖。
最后,我很无奈的接受了她提出的出版社“经济赔偿”。直到我2021年那次回国之后,我才看到我的银行账户里进入了那笔钱,而汇款者不是出版社,而是她本人,以前我的稿费都是出版社给的。
这件事我没有跟她的出版社上司提过,一切都过去了。
《Sleep Better with Natural Therapies 》是一本对失眠和睡眠紊乱的人来说非常有帮助的书,简单易懂。作为一名心理学家,作者教会读者用一些自然疗法,以自助的方式达到改善睡眠的目的。
本来我想,在我的博客里把书的一些内容慢慢介绍给大家,但我不知道这算不算是侵权行为?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我在上一篇写春分节气的博文中提出了一个问题:为什么中东一些国家把春分定为新年的第一天?感谢博友丹哥很快,也很用心的专门发文回答了这个问题,他在文中非常清晰和全面的解释了为什么春分是他们的新年,同时他还介绍了波斯文化中新年的“年饭”是什么,让人大长知识。下面链接是博友丹哥的这篇好文:https://blog.wenxuecity.com/myblog/77773/202303/21932.html
这两张照片是我昨天在纽约长岛的海边拍的,我的面部表情可以说正表现了当我知道翻译书不能出版时的那种心情:无助、点点的沮丧和无可奈何。长岛的春风有点疯狂…此时的我,虽满面春风,却不春风得意。
3/27 写于纽约长岛
谢谢六六老乡的安慰!我也是这样想的,身体健康第一。祝六六周末愉快!
祝美白鹤周中愉快!春安!
祝海风姐周中愉快!
也许还有另一扇门打开。祝你好运。
我也曾听友人说起过在中国出版作品的不易、颇费周折。你在博客里帖一些翻译的片段,注明出处应该没有问题的吧,又不是盈利的。或者你再试试找台湾或其它中文出版机构合作?
不过,无论如何你开了个好头,有能力翻译,以后还可以在这方面继续做。既锻炼脑力,又充实了生活。祝愿你以后有更多机会将自己翻译的书籍出版。
愿沈香多多保重,身体第一!
gin, Campari, and sweet vermouth
第一小口喝,会很苦很苦,几乎让所有人望而却步,
慢慢品它,让味道自己的味觉中慢慢发展,微微的甜甘,复合的杜松子和苦中的百种味道弥散开。
我会喝出人生百味,所有的一切面对Negroni都算不了什么。
所以Negroni 永远都是鸡尾酒排行榜中最为亮眼的一颗明星,正是因为有人可以品尝人生的一切味道。
不是建议你喝酒,
只是借着我常常喝Negroni聊聊感受而已。祝福你!
谢谢思韵喜欢我的心理学文章,你的喜欢是最大的鼓励,我继续努力,本来就计划过段时间写另外一个心理学系列。祝思韵居家办公愉快、顺利!春安吉祥!
采心的真诚帮助沈香铭记在心!你说得对,损失20万字比损失20万元还令人心痛。
祝采心周二愉快!春安吉祥!
春天来了,还是要开心,好事多磨,总有解决方法的。
谢谢清漪园的懂得,我就是这样想的,翻译书也是一种学习过程,不仅训练了我的脑细胞,也学习了专业知识,同时真的很享受翻译文字的乐趣!这样想想心情也好一些。
祝清漪园周二愉快!春安吉祥!
这本书的确很不错,现在失眠和有睡眠障碍的人很多,我也想讲书的好内容跟大家分享。我想一想以怎样的方式来给大家介绍。祝麦子周三愉快!一切顺利!
谢谢江歌的好建议,我争取试试。也谢谢江歌的缪赞!祝江歌周二愉快!春安!
一直喜欢沈香给大家分享心理学。让我们一起收获,强壮,然后彼此取暖。Be happy!
嘿嘿,发现少个字:对于一个认真码字的人,20万字就这么废了,可能比丢20万刀还令人心碎:))
沈香早!~~~噢,不对不对,长岛已经下午了,下午好沈香!
是这样,关于能否“在博客里把书的一些内容慢慢介绍给大家”,俺昨晚咨询了一位智慧版权方面的专家朋友。他说译本是原作的派生作品,在缺乏授权的情况下,连续公开发表会有风险。但如果你在自己所写的相关方面的文章中,引用你翻译的片段,注明出处,当然就不是问题。
他也说最好的办法,是找一位publishing/ literary agent,拿着你带有翻译背景的resume以及现在的译稿,去跟原作者谈。一旦获准则两全其美,在完全不损害原作者的著作权时,沈香也会拿到您的译本的著作权,而agent的commission 一般只有15%而已,比国内的出版社合理得多呢。
希望能帮上你。我真的觉得你应该试一试。我知道沈香能看开,但这同你积极为自己争取机会不相悖。对于一个认真码字的人,20万字就这么废了,可能比丢20刀还令人心碎:))
谢谢在意的好建议,我会试试看!谢谢在意对我照片的缪赞!祝在意新周愉快!春安!
我也好喜欢禾儿亲对我照片的解读:“ 藐视一切的勇敢”,在当时得知书的出版黄了之后,虽然我很生气和无奈,但说实话,我的内心是看不起这样不讲诚信的行为,所以,我没有跟她争辩,跟国内的人斗气没有用。
祝禾儿亲新周愉快!春安!
采心的建议很有道理,引用别人的一些话并加以说明应该是可以的。
采心不仅文笔好,也懂得绘画艺术,喜欢你的评语:“ 头发的凌乱美,象一条条不可复制的钢笔线条”,才女就是才女哈!
祝采心新周愉快!春安!
赞丹哥好心态!遇到这样不公的事,一杯良酒解忧愁!向丹哥学习!谢谢丹哥的真诚建议,我会谨慎而事!祝丹哥新周愉快!春安!
祝美菲儿新周愉快!享受春光!
“ 春风拂面,带走一切不快”,谢谢蘑菇的安慰,我已经放下了。祝蘑菇新周愉快!
可惜啊。我曾把书发给他从前的华人博士生阅读,得到拍手称赞:文笔流畅,准确,人物风貌跃然纸上。
2019年,我也经历了翻译的书在签订出版合同前的最后一分钟被叫停的狗血情节。
原著作者在加拿大,我把国内出版社的合同发给他,请他签字。万没想到,在翻译书的几年里(完全是业余时间干这事),一直很合作的作者,突然变卦:“因为书里涉及文革的字句,心有余悸,暂不希望出版,sorry”。
我懵在原地三分钟。
https://blog.wenxuecity.com/myblog/76093/202110/19305.html
不怕不识货,就怕货比货!
不要生气,天天快乐!
在国内办事儿一定得有熟人。
美丽的沈香!
翻译的事的确让人堵心,翻译一本书不容易,特别这种专业书籍很难译,理解沈香。国内出版业低迷,小编也不太敬业。这本书题材非常好,中文版一定会有很大的读者群。沈香作为译者能否自己和英国出版社联络商谈,也许比中方出版社的position更容易一些….,不然太遗憾了。
总之,希望这盎然的春意能缓解一下沈香不爽的心情。抱抱。
沈香真美,长得像电影明星的资深学者!
沈香的脸是有故事的脸,每张摄影都很有故事感~~
好喜欢香香的特写照片。我的感觉和别人的不同,我看到的是香香藐视一切的勇敢。:)看来,心理学家的心理,只能由心理学家来解读了。:)
头发的凌乱美,象一条条不可复制的钢笔线条:))
打错字:俺 感觉将翻译完的稿件打成碎片后,每段加上些日常生活的例子勾兑成新系列,不会有版权问题的。
这事若是发生在美国,若律师能找出小刘的疏忽源自于小刘上司的监管失误,那么小刘的上司和出版社才更应该是重金赔偿者。20万字啊,得花多少时间和心血啊,谁又能证明不是那段时间太累才生病的?搁我我也委屈啊。。。
按感觉将翻译完的稿件打成碎片后,每段加上些日常生活的例子勾兑成新系列,不会有版权问题的。一定要引用原文原话的,可直接写成“根据谁说的”,就可以了。对于艺术家,家具散架后每一块板子拆下来后都可以成为美丽的浮雕,相信沈香就是那样的文字艺术家:)
拥抱!
喜欢沈香的大头照,外套的颜色搭配非常漂亮,很有春意。
我经历了太多虽不相同,但也很类似的情况,除了无语还是无语。
十几年的心血都可能付之一炬。,,,,
紧紧握握手,如果可以调一点酒,喝一小杯Negroni。
以前我遇到类似的事情,长出一口气,调一杯Negroni,喝完再重新开始!
“本来我想,在我的博客里把书的一些内容慢慢介绍给大家”
我个人非常不建议这么做,如果间接介绍或者引用当然可以(有出处),因为有人知道你有译稿。人心不得不防。
林兄说得是,自从2018,好像啥都慢慢变了。和蘑菇一起抱抱沈香,你的才华在那,不会被埋没。爱极了你的片片,又美又有味道!
祝安好!
“有几本讲述中国传统文化的丛书需要赶紧出版,所有翻译书暂停,那是2018年。” - 中国的倒退就是从2018年开始的。