享受我们的粗鲁吧。就川普当选致函纽约时报莫琳多德。
Zhiyan-Le,2016-11-13。
莫琳-多德是美国新闻媒体界很有名气的专栏作家。以粗鲁大嘴闻名的川普当选美国总统,她发表了数篇述评,其中一篇是《接受不可能:该如何理解特朗普当选这桩怪事》(摘录附后),用她特有的尖锐、幽默和动人的笔锋,说了她难以相信大选结果的由来,尤其说了她的哥哥从竞选到大选过程中的想法、以及她与她哥哥等全家的争论故事。我给莫琳-多德发信,说了读后感。她回答说:她将与他的哥哥分享那个读后感。不知那是否再次刺激她全家的争论?我的读后感如下:
【中文版】:
On Nov 13, 2016, at 12:28 PM, zhiyanle wrote:
莫琳-多德:您好。
我曾象是欣赏艺术品一样阅读您的专栏文章,还曾把它们作为我学习英文的教材。现在,我想就您的专栏文章《接受不可能:该如何理解特朗普当选这桩怪事》与您讨论些感想。
我是从中国移民来的美籍华人。我喜爱美国的许多理由之一是:这是个自由的国家,任何事情都可能。作为土生土长的美国人,您为什么觉得川普当选是不可能的呢?
欧洲人习惯说,美国人是粗鲁的。的确,粗鲁深深根植于美国文化及其传统。川普是个粗鲁的人;他竞选胜利,不正是意味着美国传统文化的回归吗?今年诺奖文学奖颁发给美国歌手迪伦,清晰地发出了美国粗鲁文化回归的信号。具有165年历史的纽约时报,应该能看到粗鲁的美国文化正在回归。
中国自称是礼仪之邦。与我过去的中国生活比较,我现在变得粗鲁了、且喜爱粗鲁的美国文化。我的粗鲁是伴随着我接受的美国高等教育和自由生活而来的。
美国是年轻人的世界,可美国自己变老了。中国俗语:返老还童。让川普那个粗鲁的老头当总统来帮助美国恢复青春,也许就是这次戏剧般的美国大选的真实意义所在。作为美国公民,我为川普当选意味着美国粗鲁文化传统回归而感到幸运,至少,那证明我们的国家确实是一个【任何事情都可能】的自由世界。
在我看,这次总统竞选大选,无关精英或草民、无关男性或女性、无关肤色深浅、也无关所受教育水平,而是关系到美国传统文化的回归。
我不敢说我对这次大选有多好的理解。我敢说的是,在我们这个粗鲁的国家,每个公民都有充分自由选出国家领导和表达对该领导人的理解;而在礼仪之邦的中国,公民没这自由。
让我们好好享受我们的粗鲁吧。
良好祝愿,
Zhiyan-Le。
【读后感原文】:
Sent: Sun 11/13/2016 03:28 PM。
Dear Ms. Dowd:
I used to read your columns as artwork and took them as textbook for learning English. Now, I wish to discuss some thoughts on your recent column, “Absorbing the Impossible.”
( http://www.nytimes.com/2016/11/09/opinion/absorbing-the-impossible.html ).
I immigrated from China years ago and am now an American citizen. I love America for many reasons and one of them is this: America is a free country and anything is possible. As an American born in this country, why did you find it impossible to believe that Trump could be President of the United States?
The Europeans often like to say that Americans are rude. Indeed, rudeness is rooted deeply in American culture and tradition. Mr. Trump is a rude man. His success in this election means the returning of an American tradition. Bob Dylan was not heard from for weeks after winning the 2016 Nobel Prize for Literature, which also signaled a return. With a 165-year-old history, the NYT can see that the rude American culture is coming back.
China, with its Confucian tradition, likes to consider itself a state of civility. Compared to my former life in China, I have now become rude, a lover of rude America and its rude culture. My rudeness was formed by higher education and the freedom we have in the U.S.
The United States is a world of young people. However, America itself is getting old. A Chinese phrase goes: renew the old and be young again -- rejuvenation! As a rude old man, Mr. Trump and his Presidency will hopefully help rejuvenate America. Perhaps the real story of this dramatic election is what makes me feel fortunate as an American. No matter what party one belongs to, it proves that ours is a free country where anything is possible.
In my view, this election has less to do with elites vs. grassroots, college educated vs. non-college educated, men or women, white or black, but rather about the return of an American tradition.
I cannot say that I fully understand this election or what it will mean for America. However, in this “rude” country of ours, all Americans have the freedom to express their views and elect their leader. In the “civil” state of China, people have no such freedom.
Let’s enjoy our rudeness.
Best Regards,
Zhiyan-Le.
【相关专栏文章(原文摘录)】:
该如何理解特朗普当选这桩怪事/摘录。
专栏作者: 莫琳-多德 2016年11月10日。
http://cn.nytimes.com/opinion/20161110/absorbing-the-impossible/
我在惊诧中看着这一切。承受不了选举结果,无法出来认输的人,并不是之前预期的唐纳德-特朗普(Donald Trump),而是希拉里-克林顿(Hillary Clinton)。……。
共和党建制派忍受不了特朗普。民主党建制派嘲笑他。这位共和党提名人的竞选看上去真没什么前景。他在“令美国恢复伟大荣光”帽子上花的钱,比在民调上花的多。我今年夏天去参观他的竞选总部时,特朗普的照片、图片和纸板肖像比他的顾问还多。如果你不把纽特-金里奇算在内——我就不会——只有一位知名的政治史学家艾伦-利希特曼预测特朗普会赢。
但是,不可能的事情发生了。正如萨琳娜-佐托很有预见性地在《大西洋》(The Atlantic)上指出的:“新闻界是照着字面意思去理解他,并不正眼看他;他的支持者正眼看他,并不按字面意思去理解他。”
午夜竞选结果揭晓时,电视台分析人士——即便是福克斯(Fox)的分析人士——都在手忙脚乱地自圆其说,为错误的民调数据找理由;而由于跌势太猛,股票交易所不得不暂时关闭了期货市场,世界正在偏离轴线,我给保守派的哥哥打了电话,想弄明白这是怎么回事。……。
希拉里在竞选活动的结束陈词中说,她是唯一站在她和深渊之间的东西。但是对我保守派的家庭来说,希拉里就是深渊,而唐纳德是一根打碎华盛顿的球棒。……。
英文原文,见:
Absorbing the Impossible
By MAUREEN DOWD ,,November 10, 2016
http://www.nytimes.com/2016/11/09/opinion/absorbing-the-impossible.html
=###=