个人资料
  • 博客访问:
正文

原来“裁判”不只一个词

(2026-03-08 18:35:06) 下一个

今天和一位老客户聊天,本来是聊房地产。

他在多伦多有几套投资房。前几年利率低的时候,租金还能有不错的现金流。

但去年贷款续约之后,利率上涨、租金下跌,这一涨一跌,去年出现 了约$10,000的现金流赤字。

聊着聊着,话题就转到了孩子。

我顺口问了一句:

你儿子不是一直在打冰球吗?现在怎么样?”

他说孩子已经收到几所大学的 offer,今年下半年就要去上大学了。

冰球从小一直打到 11 年级。

到了 12 年级,家里决定让他停下来。

原因很简单——

学习更重要。

他说这也是很多华人家庭比较传统的想法。

不过孩子也没有完全离开冰球。

他考了一个 冰球裁判证书,加入了俱乐部,经常周末去做业余裁判,既能继续接触这项运动,还能赚点零花钱。

我听着还挺有意思。

晚上吃饭的时候,我就把这段对话讲给文静听。

因为她也认识这位叔叔和他的儿子。

话刚说完,我突然意识到一件事——

我居然不知道“裁判”这个词用英语怎么说。

于是我就向女儿讨教。

她一边吃饭,一边给我上了一堂“小型体育英语课”

她说:

其实英语里,裁判不是一个词,不同运动有不同说法。”

比如:

• soccer(足球)

• basketball(篮球)

• rugby(橄榄球)

通常用 referee

而像

• baseball(棒球)

• tennis(网球)

• cricket(板球)

通常用 umpire

如果是

• gymnastics(体操)

• figure skating(花样滑冰)

• diving(跳水)

这种打分的比赛,通常叫 judge

我听完有点抱怨的口吻地说:

还是中文好。

一个‘裁判’,简洁明了。”

她笑了笑,说:

其实这些词背后都有历史。”

她接着解释说,很多体育词汇,其实是 19 世纪英国体育传统慢慢形成的。

最早的时候,很多比赛根本没有专门裁判。

双方队伍各派一个人,自己判断有没有犯规。

如果意见不一致,才会找第三个人来决定。

这个人就叫 referee

因为 refer 的意思就是:

把问题提交给某人裁决。

所以 referee 最早其实是

被提交问题来裁决的人”

后来比赛越来越正式,

这个人干脆直接站到场上执法。

于是 referee 就变成了主裁判。

而 umpire 的历史更早。

它来自一个中古英语词 noumpere,意思是:

不偏向任何一方的人。

后来慢慢演变成今天的 umpire

这个词的核心意思其实就是:

中立裁决者。

所以像 板球、棒球、网球 这些传统英国运动,就一直保留了 umpire 这个词。

我听完频频点点头,忽然觉得——

原来一个简单的体育词汇,背后居然也有这么悠长的历史。

有时候,语言就像一条小溪。

看起来只是几个词,其实里面流着很多文化和故事。

有时候想想,其实很多知识并不是在书本里学来的,而是在日常聊天中慢慢积累的。

尤其是像我这样的外来移民,和在本地出生、长大的孩子多聊一聊,往往能补上不少自己不熟悉的地方。

语言也好,文化也好,很多细节,孩子反而比我更清楚。

慢慢会发现,成长从来不是单向的。

父母在陪着孩子长大,孩子也在不知不觉中让父母变得更开阔。

孩子不仅是孩子,有时候,也会成为父母最自然、最耐心的老师。

[ 打印 ]
阅读 ( )评论
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.