《当死亡来临》
玛丽·奥利弗
翻译:忒绿
当死亡像秋天里
饥饿的熊一样来临;
当死亡过来,掏出所有闪亮的硬币
买下我,然后啪的一声合上钱包;
当死亡像麻疹
一样来临;
当死亡像肩胛骨间
的冰山一样来临,
我满怀好奇地跨过那扇门,想知道:
那间黑暗的小屋里,会是怎样的一番景象?
因此,我视万物
为兄弟姐妹,
视时间不过是一个想法,
视永恒为另一种可能性,
视每个生命是一朵花,普通
如野雏菊,却又独一无二,
每个名字都是口中一首舒缓的音乐,
如同所有音乐一样,趋向寂静,
每个躯体都是一头勇敢的雄狮,均是
大地的珍宝。
当一切结束时,我想要说:我一生
是一位新娘,嫁给了惊奇;
是一位新郎,把整个世界拥入怀中。
当一切结束时,我不愿怀疑
自己的人生是否真实而独特。
我不愿发现自己满是叹息与恐惧,
或充满争论。
我不愿最终发现我只是来访过这个世界。
When Death Comes
by Mary Oliver
When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox;
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.
When it's over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it's over, I don't want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don't want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don't want to end up simply having visited this world.