个人资料
正文

《枫桥夜泊》英译 (再译稿)

(2023-11-10 10:12:29) 下一个

《枫桥夜泊》英译 (再译稿)

作者:张继      

英文翻译:忒绿

Night Berthing at Maple Bridge
By Zhang Ji


月落乌啼霜满天
The moon sets; the ravens caw; and the air is frosty

江枫渔火对愁眠
Gloomy strand maples and fishing lamps make me drowsy 

姑苏城外寒山寺
From Han-Shan temple sitting outside the Gu-Su town

夜半钟声到客船
Come midnight bells as the ferry berths in the jetty
 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.