个人资料
正文

诗歌简论

(2022-12-08 08:57:42) 下一个

诗歌简论 (文|忒绿)

一首诗歌不宜搞得太沉、太重。不宜赋予一首诗歌太多的喻像。无论有无押韵,让喻像保持内在的舒缓的节奏和韵律。不提倡故意拧巴和缠绕。让读者感触到你的灵感和情绪。可以有长诗,但是,一般而言,追求长而繁是对诗歌的曲解,是写诗的忌讳。另外,写自己的有时代气息的诗歌。切忌模仿前人、别人,走出民国的浪漫小资、文革的愤青抱怨。诗歌的主体不是浪漫的,是心灵的震撼。切忌没有灵感的作诗。切忌白话与文言混杂。

看看我们两千多年前的古人怎么写诗:简练、轻松、惬意。旋律优美,如风吹芦苇。


《诗经·关雎》
Versicular Sutras: Turtledoves in Pairs

翻译: 忒绿
Translated by: Tweeting Green


关关雎鸠(ju1jiu1),在河之洲。
Turtledoves in pairs and pairs,
Perch on the islet in the river.

窈窕(yao3tiao3)淑女,君子好逑(hao3qiu2)。
A lady is virtuous and fairy,
The gentleman's perfect partner.


参差荇(xing4)菜,左右流之。
The floating hearts grow long or short,
Flowing by her along left and right.

窈窕淑女,寤寐(wu4mei4)求之。
A lady is virtuous and fairy,
He proposes to her day and night.


求之不得,寤寐思服。
Proposed to her and Failed,
Day and night thinking of her bad.

悠哉悠哉,辗转反侧。
In endless and endless suffering,
He tosses and turns restlessly in bed.


参差荇菜,左右采之。
The floating hearts long or short,
Have been collected left and right.

窈窕淑女,琴瑟友之。
A lady is virtuous and fairy,
He goes matey with her by playing lute and psaltery bright.


参差荇菜,左右芼(mao4)之。
The floating hearts long or short,
Have been gathered left and right.

窈窕淑女,钟鼓乐之。
A lady is virtuous and fairy,
He amuses her by playing bell and drum in delight.



白话译文:

成双成对的雎鸠,相伴在河中小洲。美丽贤淑的女子,真是君子好配偶。

参差不齐的荇菜,左边右边不停采。美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀。

美好愿望难实现,醒来梦中都思念。想来想去思不断,翻来覆去难入眠。

参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱。

参差不齐的荇菜,左边右边去拔它。美丽贤淑的女子,鸣钟击鼓取悦她。








 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.