正文

白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930) 译文: 居士

(2021-03-02 01:30:17) 下一个

A White Blossom - by: D. H. Lawrence (1885-1930)
A tiny moon as white and small as a single jasmine flower
Leans all alone above my window, on night's wintry bower,
Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain
She shines, the one white love of my youth, which all sin cannot stain.

白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930)
译文: 居士

小小月儿,
如一枚白色的茉莉花儿,
绢白、细懦。
她悬栖在冬夜花圃里
那残留着枯藤的花络儿。
孤独倚偎在
我寝室的窗幄。
她飘柔,
如柠檬树盛开的花朵。
她绵软,
如溪涧里清亮的水。
或,
翠萍上晶莹的雨涡儿。
她银光闪妁,
是我年轻的心,
至爱着的纯素。
永不被浊世的垢,
玷染,
赘堕。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.