A White Blossom - by: D. H. Lawrence (1885-1930) A tiny moon as white and small as a single jasmine flower Leans all alone above my window, on night's wintry bower, Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain She shines, the one white love of my youth, which all sin cannot stain. 白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930) 译文: 居士 小小月儿, 如一枚白色的茉莉花儿, 绢白、细懦。 她悬栖在冬夜花圃里 那残留着枯藤的花络儿。 孤独倚偎在 我寝室的窗幄。 她飘柔, 如柠檬树盛开的花朵。 她绵软, 如溪涧里清亮的水。 或, 翠萍上晶莹的雨涡儿。 她银光闪妁, 是我年轻的心, 至爱着的纯素。 永不被浊世的垢, 玷染, 赘堕。 |