正文

译诗:教堂 - by: D. H. Lawrence

(2021-01-14 21:26:55) 下一个

"教堂" - by: D. H. Lawrence

合唱班的男童,
正吟咏着和声。
早晨的光芒,
洒落于唇。
如若闪闪银溪流动
在音乐的天河浮沉。

高窗外,
猝然有只乌鸦飞落,
在枯残的,
颓愁的梧桐树顶,
伴着空旷和阳光
栖停。

一只飞禽,一团麻乌,
默默蜷缩
在残老的树顶!
在那神圣晶莹的天堂
点缀一滴漆黑的泥尘。

如若一沫浓黯的墨浆,
淌漾散失在我们
温暖和神圣的醉液里,
把我们圣洁的日子
渗染黑深。

-----------

In Church
  by: D. H. Lawrence (1885-1930)
IN the choir the boys are singing the hymn.
The morning light on their lips
Moves in silver-moist flashes, in musical trim.

Sudden outside the high window, one crow
Hangs in the air
And lights on a withered oak-tree's top of woe.

One bird, one blot, folded and still at the top
Of the withered tree!--in the grail
Of crystal heaven falls one full black drop.

Like a soft full drop of darkness it seems to sway
In the tender wine
Of our Sabbath, suffusing our sacred day.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.